商務英語合同翻譯的範文

才智咖 人氣:2.87W

第一節 商務合同的基礎知識

商務英語合同翻譯的範文

一、概念與文體

雖然國內外對合同的定義各不相同,但都有一個共同點:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。比如,99年中國《合同法》規定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。

在由Steven H. Gifts編著的“Law Dictionary”中,contract被定義為 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根據這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾看作是一種補償。綜上可見,合同是平等主體之間設立的確定民事權利和義務的法律協議。

商務合同是依法成立的法律性檔案,自有其特殊的文體特徵。通常所謂的“文體(style)”是指人們運用語言時,總是根據一定的交際內容、交際目的和交際場合,來選取一定的表達形式,即所謂的語言風格;這種風格,既要適應交際物件,又受到特定語言環境的制約。根據美國語言學家Martin Joos(1962)年的分類,合同英語屬於莊重文體(the frozen style),是各種英語文體中正式程度最高的一種。總體來說,這種正式性體現在內容的專業性、語言的嚴謹性和結構的完整性等方面。

根據當事人之間的權利和義務關係,主要可做如下分類: Contracts for International Sale of Goods

Contracts for International Technology Transfer

Contracts for Sino-foreign Joint Ventures

Contracts for Sino-foreign Contractual Joint Ventures

Contracts for International Engineering Projects

Contracts for Compensation Trade

Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources Contracts for Foreign Labor Services

Contracts for International Leasing Affairs

Contracts for Sino-foreign Credits and Loans

Contracts for International Build-Operate-Transfer,等。

二、分類與結構

按照格式的繁簡程度的不同,國際商務合同可以採取正式合同(Contract)、協議書(Agreement)、確認書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、定單(Order)等書面形式。在合同簽訂和履行過程中,當事人之間往來的信函、電子郵件、電報等也是合同的組成部分,同樣具有一定的法律效力。但是,為了順利、準確無誤地完成合同的履行,保護當事人各方的合法權益,所有商業往來應以合同、協議書和確認書的訂立為前提和基礎。

從結構上看,國際商務合同一般包含如下四個部分[1],具體說明如下:

(一)合同名稱(Title):即合同標題,表明合同的內容和性質。

(二)前文[2](Preamble):A. 訂約日期和地點;B. 合同當事人及其國籍、主營業所或住所;C. 當事人合法依據;D. 訂約緣由/說明條款

(三)正文(Main Body):A. 一般條款(General Terms and Conditions);B. 特殊條款[3](Other Conditions)。

(四)結尾條款(WITNESS Clause):A. 結尾語;B. 簽名(Signature);C. 蓋印(Seal)。

三、商務合同的主要內容

合同的`內容由當事人約定;結合1999年中國《合同法》第12條的規定,合同的主要內容一般包含以下條款:

A.Titles or names of the parties and the domiciles thereof;

B.Date and place of signature of the contract);

C.Type of the contract and the kind, scope of the subject matter of the contract;

D.Technical conditions, quality, standard, specifications and quantities of the subject matter of the contract;

E.Time limit, place and method of performance;

F.Terms of price, amount and way of payment and various additional charges; G.Whether the contract could be assigned or conditions for assignment; H.Compensation and other liabilities for breach of the contract;

I.Ways of settlement of disputes in case of disputes arising from the contract; J.Languages to be used in the contract and their effectiveness。

[1] 當然,格式和內容並非一成不變,當事人可以根據各自交易情況做出調整或增刪。

[2] 從結構上講,本條屬於“前文”部分;但從內容上講,又屬於合同的一般條款。

[3] 所謂“特殊條款”,是指只有在某些特定性質的合約中才會出現的條款,例如合資契約中通常會約定當事人合資成立的公司由誰來管理,董事與監察人由誰來擔任等等問題,但是抵押契約就不會有這些約定。反過來說,抵押契約中一定要記載的抵押品專案、抵押期限等等,在合資契約中就不會出現。再如,由於當事人雙方來自不同背景,各自對某些關鍵詞的解釋和使用也不完全一樣,就有必要在合同中新增“定義條款”(Definition Clause),把相關的重要詞彙、專有名詞和術語加以解釋和說明,以確定其含義。

第二節 合同英語的詞彙特點及翻譯要點

商務合同屬於莊重文體,用詞極其考究,具有特定性和嚴肅的風格。總體上看,合同的詞彙特點體現在以下兩大方面:

一、用詞專業,具有法律意味(professional or legal)

二、用詞正式、準確(formal and accurate)

(1)使用正式的法律用詞

The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被認為) to be construed (理解)as part of this Contract. 整個合同期間,本合同的附件應被視為合同的一部分予以解釋。

The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 本合同條件中的標題和旁註不應視為合同文字的一部分,在合同條件或合同本身的理解或解釋中也不應考慮這些標題和旁註。

Construction 比 explanation 要正式。

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price. 業主特此立約保證向承包人支付合同總價,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。

Covenants是法律用詞,意為簽訂有法律約束力的正式合同。

(2)同義詞連用

對一些關鍵性的詞采用同義詞連用以克服由於英語詞一詞多意可能產生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文。

This agreement is made and entered into by and between Party A and Party

B. 本協議由甲方和乙方簽訂。

The Contractor shall, without limiting his or the Employees obligations and responsibilities under Clause 20, insure the Works, together with materials and plant for incorporation therein, to the full replacement cost. 在不限制第20條中規定的承包人和業主的義務和責任的條件下,承包人應該以全部重置成本對工程、用於工程中的材料和工程配套裝置進行保險。

(3)外語與相關的專業知識和國際法知識相結合

The Engineer shall have authority to issue to the Contractor, from time to time, such supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and adequate execution and completion of the works and the remedying of any defects therein. 工程師有權隨時向承包人發出為合理和恰當施工,竣工及修補工程中的缺陷所必須的補充圖紙和指示。“施工,竣工及修補工程中的缺陷”用了兩個and (execution and completion of the works and the remedying of any defects )。

根據一般國際承包工程的做法以及國際工程承包法規(FIDIC合同條款)的規定,工程分為兩個階段完成:

第一個階段為:設計、施工和竣工。完成後承包人獲得業主簽發的移交證書(Taking-over Certificate)。

第二個階段為修補工程中的缺陷。完成後承包人獲得業主簽發的缺陷責任證書(Defects Liability Certificate)。屆時,承包人和業主雙方的合同義務都已解除。

若用execution,completion of the works and the remedying of any defects ,則意味著兩個階段合併為一個階段,使承包人該移交的工程不能交出去。

一、用詞專業,具有法律意味(professional or legal)

(一)根據不同的專業來確定詞義。比如:

1)The premium rates vary with differed interests insured.

2)If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller.

3)The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines.

以上三句均含有“interest”一詞,但是由於行業背景的不同,其意義也大相徑庭。第一句出自保險業,意思是“被保險的貨物”;第二句源於國際貿易,意思是“一方由於未能支付到期的應付款項而向另一方支付的利息”;而第三句屬於營銷業,此時的interest則應譯成“對什麼產品、品牌感興趣”。由此可見,在合同翻譯過程中,要特別注意專業性的問題。

(二)注意合同本身的術語

合同自身也有大量具有法律特性的合同術語。比如,“權利和義務”(rights and obligations)、“仲裁”( arbitration)、“終止”(termination)、“不可抗力”(force majeure)、“管轄”(jurisdiction)等。這些專業或法律術語的語義相對固定單一,通常無法用其他詞語代替,任何人在任何情況下都必須對它們作同一解釋。所以在翻譯的過程中,譯者要對這些詞語在一般文體中和法律文體中的意義進行區分。例如:

請再看以下幾例:

4)Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance. (初始譯文:在專案接收之前,承包方應對工程承擔全部責任。)

5)Full set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the shipper and blank endorsed. (初始譯文:承運人簽發的全套整潔、已裝船的海運提單,空白背書。)

6)The payment shall be made by confirmed. irrevocable and documentary L/C. (初始譯文:付款方式為經確認的、不可撤銷的、書面信用證。) 在以上三句中,acceptance、clean、to the order of、confirmed和documentary的翻譯均未能完全真實表示合同意思,這些詞的中文完整意思

分別是“驗收”、“清潔”、“以……為抬頭”、“保兌的”和“跟單”。由以上各例可見,由於對商務合同中專業詞彙的錯誤理解和翻譯,從而傳達了一種錯誤資訊從而可能引發法律糾紛。

(三)注意一些以here、there或where等作字首的副詞。

這些虛詞的使用使得句子簡練、嚴謹,從而顯示出該類語言正規、嚴肅、權威等文體特徵。下表中的詞語均是約定俗成的特殊用語。一個簡單的理解方法是:here代表this,there代表that,where代表what/which。比如:

7) We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data has been supplies herein, and that we agree to show you documentary proof upon your request.

從語法的角度分析,本句中hereby的語法功能為副詞,在這句中是強調所說明、證明的內容,因此可譯為“特此”。

除了語法分析法之外,還可以運用奈達的動態等值理論,將前後語篇綜合起來考慮,並尋求合適的、最對等的詞意,用舊體詞來保持商務合同的莊重、嚴肅的文體風格,比如:

8) The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.(下列簽署人茲保證所供應之貨物系在美國國內製造。)

9) The titles to the articles are for convenience of reference only, not part of this contract and shall not in any way effect the interpretation thereof.

在前一句中,“hereby”一詞翻譯成了“茲”,這是一個經常在中文商務合同中使用的詞,符合法律文書的文體特徵。另外兩個舊體詞“之”和“系”顯示合同翻譯風格正式而緊湊的典型特點;在後一個例子中,根據上下文來看,“thereof”一詞的意思是“of the said contract”,譯為“本合同的”。此句中的“thereof”相當於“of that”,然而,奈達的動態等值理論的原則是用最合適的對等詞來表達源出語的意義,所以“that”可以用“the said contract”來代替。如將“the said contract”綜合全句來看,則其最對等的譯文為“上述內容”。

進行對外經濟合同檔案寫作時,在用詞上不但要求準確,而且要求簡潔。

英語中某些副詞如“here”和 “where”在法律檔案中往往當作字首,與另外一個詞構成一個正式法律詞彙中的副詞,在法律檔案中用這些詞,可以避免重複,使行文準確、簡潔。

對外經濟合同檔案是法律檔案,為了維護法律的權威性,在進行此類檔案的英文寫作時,常常使用那些我們平時不常用的、法律檔案中專用的正式詞彙。

——hereby

Hereby: by means of ; by reason of this. 特此,因此,茲。

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the