淺談長句的處理

才智咖 人氣:4.55K

 摘 要:英譯漢長句處理有一定難度,通過可以採用“調整語序”和“調整長度”兩種方法來完成。該文以Altogether Autumn的譯文(周仁華譯)為例,從原序、變序和拆句三方面對以上兩種方法進行了論述。

淺談長句的處理

關鍵詞:原序 變序 拆句

英語中長句出現頻率較高,其中一部分長句的結構比較複雜,遇到這樣的句子,通常可以採用兩種辦法進行處理:“語序調整”法和“長度調整”法。例如:

原文:Suddenly I think of my daughter, living now in Amsterdam.

譯文:突然想起了我在阿姆斯特丹的小女兒。

翻譯時,我們把living now in Amsterdam的譯文放到前面去作定語,這就是調整語序。

原文:But in the middle of the day the sun breaks through, evaporating the mist on the grass, butterflies and wasps appear and cobwebs glisten against windows like sliver lace.

譯文:但中午時分,太陽得以衝出重圍,將籠罩在草叢上的蒸汽蒸發一空;蝴蝶、黃蜂出來了;窗稜上,蜘蛛網如同銀色的花邊閃閃發光。

我們把原文句子斷開譯成三個句子,這就是調整長度。

在這兩種方法的使用過程中,翻譯者會遇到兩類情況:

(1)保持語序不變:漢語句子順序完全按照英語中各成分原來的詞序來安排;

(2)調整原語序:即把英語句子中某些成分提前或挪後。

上面兩種情況指的是在原來句子範圍內把原文含義表達好,但在必要時也可以改變句子的長度。

(3)拆分原句:將原句中一部分提出來,翻譯成漢語的一個句子;

(4)合併原句:連線兩個句子(或句子中的部分),譯成一個單獨句。

1 原序

例如:

原文:She wandered so happily carefree with her little bucket and spade, covering the bulbs with earth and calling out “Night night” or “baby bulbs”, her little voice chattering constantly on.

譯文:她興高采烈、無憂無慮地四處轉悠著,提著小桶、拿著小鏟,在給球莖花埋土:嘴裡還唸唸有詞“寶寶,寶寶,睡個好覺”,幼稚的聲音不停地傳過來。

此句原文是按照幾個行動的先後次序排列,因此翻譯時語序不宜變動。

2 變序

2.1 定語語序

定語語序調整在英譯漢中最常見也最重要。英語中後置定語十分常見,定語從句也往往放置在中心詞之後,在漢譯時通常要調整到中心詞之前。

原文:It was one of the last afternoons I had her around because her place in school had already been reserved.

譯文:這個下午是我得以有小女兒陪伴的最後幾個下午時光之一了,因為小女兒已經在學校裡報名了。

此句原文中afternoons的定語從句從後面提到了前面。

值得一提的是,在英譯漢的過程中,並不是所有後置定語或從句都要調整到中心詞之前,因為有些從句與主句關係並不密切,或者因從句太長,放在中心詞前不符合漢語表達習慣,則應該採取靈活的方法加以處理,可以視情況而定,將這部分作為獨立短語或分句來處理。

2.2 狀語語序的變化

變序的第二個方面是狀語語序的變化。短語作狀語在翻譯時一般不產生什麼困難,根據漢語表達習慣,短語做狀語時,通常放在被修飾詞之前,但也有些例外情況。比如狀語短語用來表示程度或結果時,一般要放在形容詞或動詞後作補語;而有時為了起到強調效果時,還需要將表示時間和地點的狀語放在句首。在英譯漢中,狀語翻譯的難度在狀語從句的翻譯之上,因為翻譯狀語從句時,往往需要在漢語中調整語序。

例如:

when帶出的'從句

原文:One entire sunny autumn afternoon, when she was just over three and a half years old, she helped me with all enthusiasm and joyfulness of her age.

譯文:只有三歲半那麼大的時候,一個陽光明媚的秋日,她曾經帶著濃厚的興趣和歡呼雀躍的心情整整一個下午幫著我栽種球莖花。

when帶出時間狀語從句,翻譯時一般是放在主句前面,譯為“當……時”,“在……的時候”。

與when相似的有though(although)帶出的讓步狀語從句,表達為“雖然……但是……”。而before(“在……之前”或“在……之後”)、because(“由於……”或“因為……”)、if(“如果……”)帶出的狀語從句,翻譯時可以放在主句前面或後面。

2.3 名詞性從句的處理

在處理名詞性從句,有時也要採取調整語序的方法。但與定語從句和狀語從句的翻譯相比,調整幅度要小一些。原文中的主語從句譯成漢語後一般仍放在主語的位置上,而that帶出的賓語從句緊挨在動詞後面。

3 拆句

在英譯漢中,如果英文句子結構比較鬆散,或者出於上下文的需要,通常需要譯成兩三個漢語句子。比如,有時定語從句和主句的關係會比較鬆散,在漢譯時,如果放在被修飾語前會形成一個“大鼓包”,此時,就需要將其拆分開來,譯成獨立的成分。

例如:

原文:I thought about her room full of posters and knick-knacks, how it had been full of treasures in bottles and boxes, white pebbles, a copper brooch, colored drawings, the treasures of a child who still knew nothing of money, who wanted to be read aloud to and who looked anxious at a spider in her room and asked, “Would he want to be a friend?”

譯文:我想起了她那間填滿了海報、擺滿了小玩意的臥室。那裡曾經滿是孩子的寶貝,有瓶子盒子、有白色的卵石、有銅製的胸針、有彩色的圖畫。孩子沒有半點金錢意識,老吵著要聽故事,還曾經不安地看著屋子裡的蜘蛛問:“他願意做我的朋友嗎?”

同樣,還有一種情況,當英語並列句中所談內容的重要性等同,或者相互之前關係不緊密的話,此時可以採取分譯法。

4 結語

從上面的例句我們可以看出,英語和漢語有許多不同之處,在英譯漢中,遇到長句所做的調整往往表現為語序的變化和長度的調整。

參考文獻

[1] 李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.

TAGS:長句 淺談