2017考研英語大綱中翻譯的考試要求

才智咖 人氣:7.97K

2017年考研英基礎階段複習已經正式開始了,同學們做好了2017年考研英語複習計劃了嗎?在考研英語各類題型中,雖然所翻譯不是最難的,但確是很多考生直接放棄的題型,儘管在初試真題中有10分,但是這10分並不容易到手。下面是小編為大家整理收集的2017考研英語大綱中翻譯的考試要求,僅供大家參考。

2017考研英語大綱中翻譯的考試要求

2017考研英語大綱對英譯漢的要求——準確。

什麼是準確,每個長難句中核心詞彙大家不能亂翻譯。這些詞彙一般不會太簡單,在某些語境中可能是A含義,換一種語境就會變成B含義。因此大家在翻譯一個句子的時候,不能看見認識的核心詞彙就欣喜若狂開始解題,我們還是要分析上下文語境的。這就是第一點要跟大家說的,詞彙翻譯務必準確。

2017考研英語大綱對英譯漢的要求——通順。

很多時候我們翻譯完都能猜出來對錯,自己都讀不懂的句子不可能跟正確答案沾邊。英語語言邏輯和漢語語言邏輯有著很大的差別,“中式英語”就是傳說中的直接翻譯,認識詞彙就直接寫漢語意思,結果出來的句子絲毫沒有邏輯,這樣的答案自然很難得分。

2017考研英語大綱對英譯漢的要求——完整。

長難句翻譯,一般包含及時個詞彙,我們不能只翻譯完成前半句,後半句就扔下不管。這樣的情況下前半句會給分嗎?不一定,大家還是不要在這裡抱有任何期望。其實完整,在某種程度上包含著準確和通順的要求,完整要求我們從整體上審視文章,注意上半句和下半句之間的語言邏輯。

【相關閱讀】:2017考研英語一大綱詞彙怎麼提高背誦速度

2017考研英語大綱的詞彙部分基本上不會有太大幅度變動,大綱5500詞彙每年往往僅是新增20-30個詞彙,這些詞彙在當年真題中出現機率也並不高,所以大家不用太在意變動。基礎階段英語複習應該怎麼背誦詞彙呢?許多考生表示詞彙太過於基礎,現在大家背誦並不能夠帶來明顯複習效果,反而會拖慢複習節奏,讓大家複習時間更緊張,但是小編卻不這麼認為。

詞彙現在從頭開始複習確實有些浪費時間,但是我們未必非要背誦考研英語一大綱中的5500詞彙,因為這些詞彙中真正在真題中出現過的也並不是很多,我們只要背誦這些出現頻率更高的既可以了。據小編了解,這些高頻詞彙保持在1000個左右,同學們在強化階段時可以適當抽取時間進行復習,只當輔助性任務,不必要求全部複習一遍。下面是小編為大家整理收集的幾點建議:

1.同類詞記憶法。

將意思相同或者相近的詞彙整理到一起,背誦單一詞彙的時候對其他詞彙也能夠有一個大致的印象。在初試中我們並不一定非要完整記憶每個詞彙的詳細解釋,只要瞭解大意就不影響大家理解文章。

2.詞根記憶法。

ation joct ction proct……我們在背誦詞彙的時候可以將這些有著類似詞根的詞彙整理在一起,往往這些詞根相同的詞彙意思也比較類似,這樣可能很大程度上減少同學們的工作量。

 3.放在文章中去記憶。

怎麼放在文章中去記憶呢?這個就要從我們如何判斷核心詞彙說起了。2017考研英語一大綱中也會有5500個詞彙,想要判斷出核心詞彙同學們要依據的就是歷年英語真題。通過做真題來整理自己不認識的詞彙並彙總在一起,這些出現次數越多的詞彙自然重要性也就越高。同學們也可以不進行整理,每次做真題的時候都對閱讀、完形、長難句進行全文翻譯,這樣一遍一遍熟悉陌生詞彙,我們自然就很容易記住它們的含義。