醫學論文英語標題的修辭原則與策略

才智咖 人氣:2W

【摘要】    英文標題作為醫學論文的重要組成部分,在促進國際間學術交流方面起著不容忽視的作用。論文題名的主要功能是高度概括、準確揭示論文主題,指導讀者閱讀,便於儲存及檢索。為實現這些功能,文章介紹了論文標題作者應採取的修辭策略,提出了醫學論文英語標題寫作的4條修辭原則:即在正確理解論文主旨的基礎上,力求重點突出、行文準確規範、簡潔、得體。

醫學論文英語標題的修辭原則與策略

【關鍵詞】  醫學英語論文; 標題寫作; 修辭原則; 策略

Abstract:As an important component part of a medical research paper,the English title plays a crucial role in promoting international academic exchanges. Its main functions are to summarize and reveal the subject, guide reading, and to be used for storage and retrieval. This paper mainly investigates the strategies of title writing for medical English research paper and presents four principles:focuse on subject,be accurate,be concise,be appropriate.

Key words: Medical English research paper;   Title writing;   Rhetorical principle;   Strategy
   
  人們讀書看報,首先要看的是標題,題目常常能概括地反應文章的內容。題目取得好,簡練又吸引人,才會引起讀者的興趣。標題“居文之首,句文之要”,被人們比喻為文章的眼睛。標題在學術論文中同樣起著至關重要的作用。隨著經濟全球化的發展,醫學界國際交流活動日趨頻繁,在交流活動中起主導作用的學術期刊更加“規範化、標準化”,國內越來越多刊物須附英文標題和摘要。因此,學術論文的標題英譯也越來越重要。醫學論文題名具有高度概括集中反映文獻主題的功能,指導讀者查詢文獻資料的導讀功能和資訊儲存提供編制文獻檢索的功能[1]。本文主要探討醫學論文英文標題寫作中應遵循的主要修辭原則及表達策略,以期更好地發揮學術論文標題的功能,促進學術交流。

1  突出主題原則及修辭策略
   
  題名是論文最重要的、濃縮的資訊點,是讀者最先得到的直接資訊,即文章的主要觀點和主要論點。因此,標題應簡明扼要、重點突出、反映論文主題。根據國際醫學期刊編輯委員會制定的《生物醫學期刊投稿的統一要求》中對文題的要求:簡練和反映論文主題,英文標題應切題準確,反映文章的中心內容,便於索引,利於論文廣泛流通。
   
  好的標題不僅能起到“畫龍點睛”的作用,還可以提高論文索引的利用價值。通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標題,在對其感興趣後才會通讀全文。因此,在標題英譯時,應從以下兩個方面注意修辭策略:
   
  在資訊傳遞上,要充分反映論文的創新內容,重要內容前置,突出中心;準確使用題名的必要結構要素來完整表達醫學文獻主題,在醫學論文中最常見的結構型別是由研究物件、研究目的和研究方法三要素組成的題名。在表達方式上,多用名詞、名詞片語、動名詞來表達。文字安排應結構合理、選詞準確、詳略得當,重要的詞放在文題的起始,如association, application, determination,effect,detection,establishment等詞所引導的短語都是研究的中心內容。

2  準確規範原則及修辭策略
   
  準確是修辭的基本原則,也是翻譯必須遵循的原則。科技文體寫作更應遵循這一原則,因為學術研究特別強調準確,不能模糊不清、模稜兩可。措辭準確、表達客觀、邏輯嚴密、行文簡潔、詞義明確、含義固定是科技文體所共有的文體特徵[2]。醫學英語除了具備以上特徵外,它還有大量的專業詞彙、術語以及特定的詞彙結構體系、語法規則和語篇結構。因此,在醫學論文題名寫作時語言表達要合乎醫學論文寫作的規範標準。論文標題英譯要在正確理解原文的基礎上進行,必須忠實地傳達原文的內容,保持原文的風格。具體可採取以下方法:
   
  首先,格式要求規範。標題譯文可採用首字母大寫,其餘的用小寫(首字母縮略詞全大寫,專有名詞的首字母大寫);也可採用標題首字母大寫,其餘實詞首字母大寫,虛詞小寫(4個字母以上的介詞或連詞的首字母大寫);排列時可根據具體學術期刊的規範分別採用居中排與左對齊的方式;書名應用斜體表示。
   
  其次,選詞應強調專業化。與其它學科的英語術語相比,醫學英語術語特徵相對明顯,專業化是醫學英語的一大特色。因此,熟知醫學英語術語,選擇專業詞彙,避免使用通俗語是醫學工作者治學嚴謹的表現。例如,“先天性面板並指畸形” 應譯為“syndactyly of fingers”而不是“congenital skin webbed fingers”;“大黃”“丹蔘”分別為“Rhubarb”和 “Salvia miltiorrhiza”,而不是“Da Hunag” 和“Dan Shen”。另一方面,科技英語用詞強調詞義單一、準確,忌用多義詞。根據科技英語的這一修辭特點,在英譯時應用詞義明確單一的詞來代替詞義較多的詞,如用to transmit, to convert, to obtain, to insert, to consume, to absorb, application, sufficient, superior來替代常用的to send, to change, to get, to put in, to use up, to take in, use, enough, better。