翻譯不專業菜名嚇跑人

才智咖 人氣:8.4K

 

 
  中文菜名:“麻婆豆腐”
  原不規範英文譯名:
  beancurd made by a pockmarked woman(滿臉雀斑的女人制作的豆腐)
  對外國遊客驚嚇指數: 五顆星
 
  中文菜名:“紅燒獅子頭”
  原不規範英文譯名:
  Red Lionhead(紅獅子頭)
  對外國遊客驚嚇指數: 四顆星
 
  中文菜名:“虎皮尖椒”
  原不規範英文譯名:Sharp Chiliin Tiger Skin(用虎皮包裹的辣椒)
  對外國遊客驚嚇指數:四顆星  “Sharp Chiliin ”、“Tiger Skin”、“Rolling Donkey”,當你看到這一串串英文的時候,有沒有想過這些都是能吃進肚子的東西呢?如果按字面直譯的話,它們分別是“燒春雞”、“虎皮尖椒”和“驢打滾”,但你卻無法從這種翻譯中看出到底將要吃進去的是什麼:老虎皮裡的辣椒和滾動的驢子該怎麼吃呢?隨著北京《中文選單英文譯法》日前的正式出臺,上述這些曾出現在北京餐館、讓外國遊客飽受“驚嚇”的譯法將會消失,代之以相對準確和易懂的譯法。
  “這個中文選單的翻譯工作共耗時兩年多,在翻譯過程中,我們收集和借鑑了來自世界各國中餐館的菜名譯法,而且為了使得翻譯更為準確,國內一級大廚親自講解和演示菜品的做法。”北京市外辦專家、北京外國語大學教授陳琳在接受本報記者採訪時透露,他參與了北京《中文選單英文譯法》翻譯、校對的全過程,“這個中英文對照的選單除了將發放給北京市3星級以上酒店外,還會在北京奧運會期間的奧運村的餐廳使用。”
  翻譯不專業菜名嚇跑人
  北京奧運會將吸引來自全世界的遊客,北京乃至全國很多餐館為了方便遊客,都增加了英文菜名。但由於翻譯不專業,個別英文菜名不僅沒招攬到遊客,反而把人嚇跑了。陳琳說,因為很多餐館是自己翻譯的,因此常見的菜名翻譯錯誤主要是字面的逐字直譯,比如把“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭(RedLionhead)”,“老虎菜”翻譯成“用老虎做的菜(Tigerdish)”,“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的'豆腐(beancurd made by a pockmarked woman)”,“四喜丸子”,翻譯成英文是“Four glad meatballs”(四個高興的肉團),其他諸如“廬山雲霧”、“君山銀針”的翻譯更是不知所云。“不僅沒有為外國遊客提供方便,反而引起更多不必要的聯想。”陳琳說。
  兩年多規範兩千餘菜名譯法
  中國的飲食文化可謂博大精深,但並不是所有菜品都適合取一個“英文名”。陳琳透露,在選擇收錄菜品時,專家們考慮了傳統8大菜系中菜品的普及程度,整個《中文選單英文譯法》工作持續了兩年多,工作人員總共調查了北京300多家飯店和5萬多家餐館,收集了3萬多個菜名進行篩選整理,之後在北京高校、外國駐華非政府組織、政府外事機構等單位中挑選了9名專家進行評審。
  陳琳介紹,因為選入的菜品數量太多,而且其中有一些菜餚就連國人也並不知曉,因此專家們又進行了精簡,“先是減少到大約6000多種中國常見的菜品、主食、小吃、甜點和酒類的名稱,之後又經過幾次刪減,到2006年8月討論稿完成時,收錄到《中文選單英文譯法》中的菜餚及酒水名大約精簡到2753條,而到今年正式出版則精簡到2400多條,應該說涵蓋了中國傳統8大菜系的主要知名菜餚以及酒水名稱。”另外,他還特別指出,在精簡菜品時還考慮到了可能影響環保、保護野生動物等的菜品,“比如一些蛇類菜餚,我們在第一次精簡時就刪除了,還有如吃鼠類的菜我們也放棄收錄。”
  菜名翻譯須保持文化內涵
  陳琳教授介紹,參與《中文選單英文譯法》的全部是權威人士,有兩名外籍專家以及來自中國外交部翻譯室和高校外語界的專家。由於中國的悠久歷史賦予了飲食更豐富的文化內涵,因此在翻譯過程中最關鍵的是保留菜名中的文化內涵。
  “我們制定了7條原則,如從加工原料、烹飪方法、口味等來翻譯,但第一條就是如何保留中餐菜名的文化內涵。如"麻婆豆腐","過橋米線","宮保雞丁"等,這些菜名背後都是有故事的,但又不能把這些故事長篇累牘地寫進菜名中,為了保持文化性,就採取漢語拼音或音譯的方式來處理,"麻婆豆腐"就譯成"MapoTofu","宮保雞丁"則為"KungPaoChicken"。”陳琳也承認,“在翻譯過程中完全做到保持中餐菜名的文化性是非常困難的,而且菜名又要求簡潔,所以我們在一些有故事的菜名後加一些簡短說明,外國遊客如果對這個名字感興趣,我們也只能期望餐廳工作人員給人家詳細解釋了。”他也坦承,英文譯法比中文平淡了許多。
  陳琳還強調,在翻譯中文菜名的過程中,專家們還參照國外中餐館中已經被外國人接受的約定俗成的說法。“我們提前收集了世界各國中餐館的菜譜,有些說法就直接引用了,例如餃子為"Jiaozi",包子為"Baozi",饅頭為"Mantou"。”

翻譯不專業菜名嚇跑人

在日前正式公佈的《中文選單英文譯法》中,包括中餐和西餐菜名譯法,其中中餐有冷菜123道、熱菜1057道、主食小吃391道,西餐頭盤類9道、湯類14道、主盤79道、麵包27種,甜點及其他西點96種;中國酒95種,洋酒150種,進口葡萄酒149種,飲料235種。陳琳告訴記者,為了讓翻譯更加準確,北京旅遊局還專門請來一些國家一級廚師來解釋說明,甚至親自演示怎麼加工製作相關菜餚,以便翻譯人員更好地理解。