從生態翻譯學的“多維整合”原則看公示語翻譯的誤譯現象

才智咖 人氣:2.84W

 摘 要:本文通過對盤錦市三處旅遊景點的英語公示語進行實地調查,找出其誤譯現象,分析產生錯誤的原因,並根據生態翻譯學的“多維整合”原則,從語言維、文化維、交際維的“三維”轉換進行綜合考慮給出參考譯文,為改善城市英語公示語提出相應建議。

從生態翻譯學的“多維整合”原則看公示語翻譯的誤譯現象

關鍵詞:誤譯現象 英語公示語 生態翻譯學 多維整合

隨著中國國際地位的不斷提升和經濟的持續增長,其他國家和地區對中國的關注度與日俱增。一些外國友人來到中國參觀名勝古蹟,感受中國城市發展變化的同時,英語公示語成為外國人瞭解中國文化的重要橋樑和紐帶。然而,城市中大量的英語公示語存在誤譯現象,這不僅汙染了城市的語言環境,也損害了城市的國際形象。因此,本文以改善城市英語公示語為目的,對盤錦市三處旅遊景點的英語公示語進行深入調查和分析。調查發現,三處旅遊景點的英語公示語均存在一定數量的誤譯現象,主要表現為不符合英文表達習慣,中式英語痕跡嚴重,譯文不規範等。本文以生態翻譯學的“多維整合”原則為指導,給出參考譯文,為改善城市英語公示語提出相應的建議。

一、生態翻譯學及其“多維整合”原則

“生態翻譯學是利用生態理性特徵、從生態學視角對翻譯學進行綜觀的生態翻譯研究正規化。”作為翻譯理論研究的新領域,它既是人文科學,又是自然科學。說它是上述兩個學科是因為:“一個是以語言資訊轉換為‘己任’、以促進人類跨文化交流為‘天職’的翻譯學;另一個是以人類與其所處環境的關係為研究物件、以構建整體、平衡、動態、和諧的環境為宗旨的生態學。”這也是生態翻譯學區別於其他翻譯研究理論的“新”之所在,它能夠指導大量的翻譯實踐,從而為翻譯的實踐與研究開拓廣闊的視野。生態翻譯學的翻譯方法有很多,其中“多維”轉換,也就是“三維轉換”,“即在‘多維度的選擇性適應和適應性選擇’的翻譯原則之下,相對地集中於語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。”其中,語言維關注翻譯文字的語言表達,文化維關注翻譯的語境效果,交際維關注翻譯的人際意圖。一個成功的譯本要達到從語言維、文化維到交際維的“三維”轉換,即從語言表達、語境效果到人際意圖的轉換。從邏輯角度來看,翻譯是語言的轉換,語言是文化的載體,文化是交際的積澱,因而語言、文化、交際三者有著內在的邏輯聯絡,從而最終實現原文和譯文在語言、文化、交際生態中的“平衡”與“和諧”。根據上述理論,城市公示語的英譯也遵循生態翻譯學的“多維整合”原則,譯文應從語言維、文化維、交際維“三維”進行綜合考慮,從而達到從語言表達、語境效果到人際意圖的平衡、和諧。

二、旅遊景點英語公示語誤譯現象調查和研究――以盤錦市為例

1、盤錦市紅海灘旅遊景點的英語公示語誤譯

(1)對“紅海灘”的誤譯 在盤錦紅海灘旅遊景點的一處公示語翻譯中,對“紅海灘”(Red Beach)的翻譯讓人費解。首先用“Red”形容海灘的顏色很罕見,其次“Red”在英語中本身就有危險的、恐怖的、狂怒的意思,顯然用來修飾海灘不合適。而把紅海灘中的“海灘”翻譯成“Beach”也是不恰當的。根據牛津高階英語詞典中對“Beach”的解釋,“an area of sand or small stones beside the sea or a lake”這與紅海灘中的“海灘”完全是兩個概念。

事實上,盤錦紅海灘並不是單純英文翻譯所指的“紅色的海灘”或者“紅色的沙灘”,它是一種溼地景觀,由溼地中存活的一棵棵纖柔的鹼蓬草在金秋時節子葉鮮紅織就而成的。根據生態翻譯學的“多維整合”原則,將“紅海灘”翻譯為“The Wetland Scenery of Golden Autumn Red Sea-Blite”,從語言維角度來看,這樣翻譯保持了原文的真實語義;從文化維角度來看,翻譯中的“Wetland”“Golden Autumn”“Red Sea-Blite”傳達出語境效果,展現給外國讀者一幅畫面,即金秋時節長在溼地中的紅色鹼蓬草;從交際維的角度來看,這樣既清晰地表明這是一種溼地景觀又具體地指出溼地景觀中的景物和參觀的最佳時節。因此,根據“多維整合”原則進行綜合考慮得出譯文,有利於外國讀者的正確理解。

(2)對“身高1.3米(含1.3米)以下兒童免票”和“70歲老人持老年證免票”的誤譯 盤錦紅海灘風景區票價公

示板中的一段翻譯。“身高1.3米(含1.3米)以下兒童免票”翻譯成“Below 1.3 meter height(include 1.3)children free ticket”,將“70歲老人持老年證免票”譯成“70 old folks free ticket in case of holding agedness certificate”。

從盤錦紅海灘風景區票價公示板這段翻譯我們可以看出,這是明顯的中式英語(Chinglish)的用法。譯者完全沒有考慮到語法、語意和語言的簡潔度等方面的因素,造成譯文不符合英文的表達習慣。因此,根據“多維轉換”原則,我們可將“身高1.3米(含1.3米)以下兒童免票”翻譯為“Free for children under 1.3 meters high(including 1.3 meters high)”。“70歲老人持老年證免票”翻譯為“Free for 70-year-old people with senior citizen identity cards”。從語言維角度來看,給出的參考譯文符合英語語法和句型,語言簡練;從文化維角度來看,這樣的翻譯符合英語公示語的語境表達;從交際維角度來看,易於西方讀者理解。

(3)對“80元/人”的誤譯 紅海灘風景區價格公示中的一句,“80元/人”翻譯為“80 yuan/people”。

這是一個典型的照著字面進行翻譯的公示語誤譯現象,錯誤的原因在於完全沒有考慮目的語讀者的語言、文化和交際方式,造成外國讀者的錯誤的理解。漢語的意思是一個人80元,而目的語翻譯成“people”似乎指很多人蔘觀的價格為80元,即使從語言方面可以這樣理解,但這種解釋顯然是不符合邏輯和常理的。因此,要將語言維轉換為文化維和交際維,使其處於正確的語言環境中並且成功地被外國讀者所接受和理解,其正確翻譯為“80 yuan/person”。這樣清楚明確地傳達源語資訊,同時也通過翻譯進行成功地轉換。