談翻譯中“ 忠” 的原則

才智咖 人氣:1.63W
談翻譯中“ 忠” 的原則
摘要:從字詞、句子和文章風格三方面論證“忠”的原則在翻譯中的重要性。指出翻譯過程中必須“非常”忠實:追求 “精確”,同時指出“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”造成“死譯”、“硬譯”。

關鍵詞:源語;目標語;忠實;語境



  中國的翻譯活動有著非常悠久的歷史。東漢至唐宋的佛經翻譯是我國翻譯史上的第一時期。唐朝高僧玄奘明確地提出翻譯的標準“既需求真,又需喻俗”,明清的科學翻譯也堪稱翻譯史中重要一環,著名翻譯家嚴復提出“譯事三難:信、達、雅。魯迅先生提出了“寧信而不順”這一翻譯原則,意為在信和順不能兩全時,寧可譯文不順也要忠實於原文,決不欺騙讀者。在國際上,十八世紀英國翻譯家泰特勒在《翻譯的原則》中提出他的翻譯原則:(1)翻譯應當是原著思想內容的完整再現;(2)風格和手法應和原著保持一致;(3)翻譯應該具備原著的通順。泰特勒主要是從內容、表達和風格三個方面來闡述對於“忠”的要求。特別要注意表達上的“忠”——不僅要弄清主題思想的字面意思,而且還要弄清字裡行間的深刻含義。
 
  但是,由於源語和目標語的表達習慣不同,在行為措辭方面的“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”,從句子結構到含義完全與源語保持一致,這樣就成了“死譯”、“硬譯”。如:
 
  英語中我們說once in a blue moon 漢語中就不能譯成“一個藍色月亮裡的一次”,而應譯成“千載難逢”。又如:hand in glovewith, 不能譯作“戴著手套和??合作”而應譯為“和??狼狽為奸”。
 
  由此可見,中外名家都將譯文的“忠”放到了翻譯標準的首要位置。如何做到譯文儘可能“忠”於原文呢?
 
  一、字詞翻譯的“忠”
 
  首先是翻閱詞典以求精確,但又不能過分信賴詞典。要注意詞語出現的語境。因為不同的語言存在著詞義空缺的現象,
 
  如:漢語中的“頭”字:(1)這娃娃頭真大。The baby has gota big head.(2)她正在梳頭。She was combing her hair.(3)她是我們組的頭兒。She is the head of our group.只有第一個例句與英文是相應的用法,而其後幾個例句則是在完全理解原文基礎上的意譯了。
 
  二、句子翻譯的“忠”
 
  英語和漢語在語法結構上有著許多的差別,在翻譯中需要對原文的詞序進行調整,使譯文作到最大程度的通順,並保證句子“忠”於原文,如:(1)Formerly a worker himself, he is nowan engineer.誤:以前的工人,他是現在一個工程師。正:他過去是一個工人,現在當上了工程師了。(2)Never before has ourcountry been as united as it is today. 誤:從來沒有以前我們國家??正:今天,我們國家空前團結。
 
  對一些特殊的句型要做正確的處理,否則難以傳達原作的意思,如:(1)All the answers are not right.誤:所有的答案都不正確。正:並非所有的答案都正確。(2)Every of us wouldn’tI like him.誤:我們每個人都不喜歡他。正:並不是我們每個人都喜歡他。
 
  三、文章風格上的.“忠”不同的作者以其不同的風格見稱,文章翻譯應反映出其獨特的風格。
 
  下面我們看一下“美國文學之父”Washington Iving 所寫的小品文“The Westminster Abbey”中的一段文章。
 
  “On one of those sober and rather melancholy days in thelatter part of autumn, when the shadows of morning and eveningalmost mingle together, and throw a gloom over the decline of theyear, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.
There was something congenial to the season in the mournfulmagnificence of the old pile; and as I passed its threshold, itseemed like stepping back into the regions of antiquity, and losingmyself among the shades of former ages.譯文:1、在晚秋暗淡而悲哀的一天,當曙光和夜色幾乎混而為一,而將這年終醞釀成一片淒涼的時分,我在那威治明士德院裡徘徊,消磨了數小時的光陰,在這古屋悲壯的外觀上,有種情調是正和那氣候相稱的;當時,在我跨進門檻的時候,彷彿是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子裡。譯文:2、時方晚秋,
TAGS:翻譯