背誦在提高大學生英語口譯能力中的作用論文

才智咖 人氣:2.04W

【摘 要】本文在實證研究的基礎上,主要討論背誦在提高大學生英語口譯水平中的作用。作者採用測試和觀察的方法,結果表明:背誦式語言輸入可以幫助學生進一步夯實語言基礎、增強語感、降低焦慮感,提高學生的口譯學習的信心。

背誦在提高大學生英語口譯能力中的作用論文

【關鍵詞】背誦式語言輸入 英語口譯 大學英語教學

口譯是一種高智力和高技能的腦力活動,要在瞬間把握兩種語言的轉換,當場得到預期的反應,有其自身的特殊性。口譯課,是一門與口語、筆譯、聽力等課程密切相關,但又有明顯區別的課程。口譯的特點包括時間上的即時性、內容上的隨意性和譯者的孤立無助性等(穆雷,1999),而且,口譯對譯員的思維能力、觀察能力和心理素質具有更強的要求。因此,口譯課的教授不能籠統地沿用其他課程的原則和方法,而應該結合口譯自身的特點,在教學方法和訓練機制方面突然自身的特色。

一、背誦式語言輸入的理論基礎

背誦語言輸入主要以美國應用語言學家克拉申(Krashen)的第二語言習得理論為基礎。“輸入假說”(Input Hypothesis),其理論的核心,從理論上為第二語言學習及外語教學提供了一個新的概念。他提到的語言輸入主要指學習者接觸到的目標語言材料,也指周圍環境能夠給學習者提供的各種語言資訊,其中包括口語和書面語的訊號。克氏的“語言輸入說”從語言習得的角度,闡述了輸入的作用和意義,語言輸入與語言學習之間的內在關聯以及語言習得(Acquisition)是如何發生的。克拉申認為,習得建立在可理解的語言輸入(Comprehensible Input)的基礎上,即語言的習得離不開語言的輸入,來自外部的語言輸入是語言習得的必要條件;正確和恰當的語言輸入將會使語言學習的效果更佳。他還認為,語言輸入是第一性的,語言習得是通過理解資訊,即通過接收大量的“理解性輸入”而產生的。

背誦符合克拉申的語言輸入原理,因為背誦是集中大量的強化輸入語言資訊的有效手段,能夠培養語言學習者的語感,加深對語法的記憶和理解,逐步克服母語負遷移的干擾,降低學習者的焦慮感,並且還可以幫助學習者提高其聽、寫能力。可見,從理論上看,背誦確實可以幫助語言學習者提高目的語的語言學習水平。著名語言學家Ellis(2002)提出語言輸入頻率是語言習得的決定性因素的假設。他指出語言輸入的頻率越高,外語習得的水平越高,反之亦然。但也有專家指出:不論某些表達在輸人中出現的頻率有多高,倘若學習者對其形式根本沒有注意到,輸入的效果就不會很好。可見,背誦作為一種有效的語言強化輸入形式可以緩解他們的顧慮。

二、實證研究的過程及其結果

在我國,背誦是一種傳統的、最有效的語文學習方法。在英語學習方面,很多學者和老師也同樣提倡這種學習方法。但是,背誦在提高大學生英語口譯水平中的作用又如何呢?本文作者對貴州大學外國語學院的64名大三學生進行了為期三個月的實驗,以驗證背誦在提高大學生英語口譯水平方面的作用。

1.實驗物件

本次實驗的物件是貴州大學外國語學院英語專業三年級的學生(共選取64人),包括實驗組32人,對照組32人。為方便輸入資料,實驗組被定位為Group1,對照組被定位為Group2。下表是筆者在前測試後用SPSS系統得出的結果:表3.1:前測試後的資料分析(其中,N:參與測試的人數;Mean:平均值;ation:標準方差;r Mean:平均植的標準誤差)

從表3.1可以看出,兩組學生的學習成績基本上一致。隨後的五次測試都是通過正常的教學活動完成的。測試者都是同一個人進行的,這樣就消除了由於測試者不同而造成的試驗結果的差異。另外,學生事先並不知道測試的真正目的,避免了測試過程中學生的.干擾。

2.實驗工具

實驗工具包括十套講義,其中每套講義包括英譯漢和漢譯英短文各一篇。每篇短文的字數在300字左右。根據穆雷(1999)對口譯技巧訓練的分類,本次實驗的口譯訓練屬於綜合性口譯,因為短文內容涉及到政治、文化、經濟等不同的方面。在測試過程中,測試者對學生們的外在反應進行了仔細的觀察。口譯訓練所需的各種錄音裝置也同樣應用到本次實驗當中。

3.資料收集及結果分析

資料收集分為三個階段:

(1)進行前測試後,給實驗組學生一篇短文要求背誦,給對照組學生四篇短文要求閱讀,一週後對兩組學生再進行一次口譯測試,用同樣的試題,兩週後,作為跟蹤測試,在進行一次口譯測試,仍然完成同樣的試題。然後針對測試結果進行資料分析。

(2)持續時間:一個月。在前三週,對照組閱讀五篇不同題材的短文,實驗組背誦兩篇短文。在後一週,對實驗組和對照組進行口譯測試。測試試卷仍為兩篇要求英漢互譯的短文,短文內容有所改變。

(3)持續時間:一個月。要求實驗組學生前兩週背誦兩篇短文,後兩週背誦三篇。每兩週進行一次口譯測試,實驗組和對照組為同一試卷,測試題型主要是短文口譯。將每次測試成績以獨立樣本均數差異的顯著性檢驗顯示,其結果如下表:

上表3.2所列為第一次和第六次測試成績的配對樣本T檢驗結果:平均值、樣本量、標準差及平均標準差。我們可以看出,第六次測試結果的平均值比第一次測試的結果高出了5.81分,而且標準方差和標準誤差也分別減少了5.087和0.899。

上表3.3中的相關係數顯示,第一次和第六次測試成績的配對樣本的線性相關性。相關係數為0.460,顯著性概率Sig為0.008<0.05,說明兩次考試成績具有較高的線性相關關係。

上表3.4的顯示結果為:配對變數數值差中,列出成對樣本數值差的統計兩值,有數值差的平均值為-5.813、標準差為8.615、平均標準誤為1.523、95%置信區間為(-8.919,-2.706)。t統計值為-3.817、自由度為31。T檢驗的雙尾顯著性概率Sig為0.001<0.05,說明兩次成績有顯著的差異。

從以上各表的統計資料分析結果可以看出,在幾個月的背誦教學方法中,英語學習者的口譯成績有了明顯的提高。語言是一個以語法為基礎的可分析的系統,又是一個以記憶為基礎的公式化(即短語化)的系統(Sinclair,1991)。因此,背誦式語言輸入必然會使學生熟記“公式化的短語”,使其成為學生可以直接運用的語言。而當學習者遇到語言上的困難時,可以採用“補償性策略”繞開語言難點,從而有利於語言水平的提高(Skehan,1996)。

三、結語

口譯行為始終處於動態之中,因為交際本身是動態行為,語言隨交際內容和使用語言的人隨時改變,交際環境處於動態,譯員的理解和表達也處於動態之中。因此,口譯的研究應該研究其過程,研究在此過程中的一些變化,並分析其原因。根據測試人在本次實驗過程中的觀察記錄,幾乎所有的學生在測試中的外在表現發生了很大的變化。比如,神情恍惚的情形少了,交頭接耳的現象幾乎不存在了,集中精力的程度明顯加深了,等等。這一切都表明,經過背誦語言輸入的加強訓練,學生們的語言基礎有了進一步的加強,目的語的語感有了新的改觀,自信心從而上升到了一個新的高度。這些因素的變化在他們英語口譯能力提高的過程當中都起到了重要的積極作用。由此可見,背誦可以作為一種有效的強化手段應用於口譯訓練過程當中。

參考文獻:

[1]Sinclair,J.M. Corpus,Concordance,Collocation[M]on:Oxford University Press,1991.

[2]Ellis R. The Study of Second Language Acquisition[M]on:Oxford University Press,1994:415.

[3]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999:61-82.

[4]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[5]陳曉春.口譯的性質、特點和過程[J].集美大學學報,2001,(1):102-105.

[6]孔金仙.背誦式語言輸入教學法的理論和實踐[J].寧波職業技術學院學報,2005,(6):87-89.

[7]董衛,付黎旭.背誦式語言輸入在大學英語教學裡的作用[J].外語界,2003,(4):56-59.