試析中學生文化交流能力的培養

才智咖 人氣:1.12W


    論文摘要:由於中西差異的存在廈文化交流的需要,單純對話法和詞彙的學習已經無法滿足現實的越來越緊密的跨文化交流的需要。大學教學中跨文化意識和文化交流意識的培養已成為一個重要的研究課題。

試析中學生文化交流能力的培養

論文關鍵詞:文化差異,跨文化意識,文化交流意識

學生學習英語的目的在於進行文化交流,但在傳統的英語教學中,教師一般只注重知識的傳授,常常忽略了文化知識的導人。實際上,語言是文化的載體。是文化的產物,又是文化的一部分,語言不能脫離文化而存在。二者是密不可分的。語言與文化的分離,既不利於語言教學也不利於跨文化意識的形成。語言與文化交流能力應當在英語教學中同步培養。

一、英語教學中文化差異問題的主要表現

教學中文化差異主要表現為詞義差異、語言應用的文化背景差異、生活習慣差異等方面。

(一)詞義差異現象的產生是因為英語有它自身所特有的語言體系與建構
  每一個都有它自己的生活習慣、思維方式、語言、行為規範、價值觀念和文化傳統,兩種語言之間的詞義和文化“對等”是極為少見的。在詞語的文化內涵,詞語的比喻與聯想意義、詞語的概念意義、內涵意義、搭配意義成為詞義差異現象的主要表現。

l、詞語的文化內涵不同導致詞彙空缺現象。由於文化背景的差異,英語有的詞在中也許有對應或契合的詞,但是詞義已經發生了較大的變化。如在英語中,Ame r i c an Dream(美國夢)專指美國所標榜的立國精神,而s,wal l(天鵝)用來指才華橫溢的詩人,而在漢語中,粽子、觀音、土地廟、中山裝、旗袍等詞彙則是具有中國文化特色的詞彙,在英語中很難找到詞義對應的詞彙。

2、包含“文化資訊”的詞義聯想和文化意象的差異導致語義不同。如由於詞彙的比喻與聯想意義不同導致的詞義不同,英語中l ion是百獸之王,。勇敢、凶猛、“威嚴”的象徵,英國人以li on作為自己國家的象徵The Bri t ish Lion就是指英國,英語中有許多與l ion有關的習語如phyronesel f i n t he li on’s mout h(置身虎穴)、等,而在譯成漢語時。l i on習慣上用“虎”來代替,是因為中國人認為。老虎”是百獸之王,用。虎”來表示勇敢、凶猛、威嚴。

3、詞彙的語義和文化內涵的不等值。英語和漢語詞彙的語義和文化內涵的不等值主要表現在概念意義、內涵意義和搭配意義上。概念意義是交際的核心因素。不能正確理解詞的概念意義。就會引起交際衝突,如漢語中的“叔叔”是父親的弟弟或比父親年輕的長輩,而英語中。uncle”一詞既可以是父親的兄、弟,也可以是母親的兄、弟。內涵意義是超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點有聯絡,不能用母語的搭配規律套用到英語學習中去,如漢語中的“紅茶”在英語中為“b,ackt ea”。而英語中的“blackcoffee”在漢語則是“濃咖啡”,而漢語中的“濃茶”在英語中則是“st rong既”。

(二)英語應用的文化背景差異導致了語言表現形式上的千差萬別
  我們可以把文化分為知識文化和交際文化。知識文化指的是一般不影響跨民族、跨文化交際的文化知識,交際文化指語言本身所含的文化及語言交際時所含的文化背景。可以是因文化背景不同而產生的某些層面意義有差別的詞請、詞語使用場合的特異性、有特定文化背景意義的詞語、語言結構差異、特有的`價值觀念和社會習俗等。很多人往往只注意單詞的漢語釋義,而忽略了該詞的文化內涵和漢語詞的差異,如在漢語中。宣傳”是褒義,而對應的英文propaganda宣傳則是貶義,指散佈虛假訊息以蠱惑人心、欺騙大眾、歪曲事實等,如果我們把漢語的。宣傳部”譯作Propaganda Depar tment就會讓人產生誤解,只有改為the Publ i ci t y Depar tment才能表達小漢語的褒義。由此可見,中文與英語的詞彙意義不是完全等值的。英語教學中。必須瞭解其文化背景差異,以便能有效地實現溝通。