天津大學MTI翻譯碩士考研真題

才智咖 人氣:2.16W

I. Phrase Translation 30分

天津大學MTI翻譯碩士考研真題

DUI: 醉酒駕車

OTC: 非處方藥

CBD: 中央商務區

SOHO: 在家上班族

HDTV: 高清電視

corporal punishment: 體罰

lifting of embargo: 解除禁運

panic buying :搶購

force majeure: 不可抵抗力

anti-dumping :反傾銷

standby time: 待機時間

junk mail :垃圾郵件

joint communique:聯合公報

insurance claim: 保險索賠

collect call :對方付費電話

獨家代理: sole agency

端午節: Dragon Boat Festival

全國人民代表大會: NPC

吉尼斯世界記錄: the guinness world records

城鎮居民人均可支配收入: urban per capita disposable income

橙色預警: orange alert

虛擬市場: virtual market

價格聽證會: price hearing

現場直播: live broadcast

人才流失: brain drain

燃油稅: fuel oil tax

上市公司: listed company

全球首映 :world premiere

電子眼: electronic eye

留守兒童: stay-at-home children

II. Passage translation

Source Text 1:

One day about fifteen years ago Isuddenly came face to face with myself and realized therewas something quiteempty about my life. My friends and associates perhaps didnt see it. Bythegenerally accepted standards, I was successful, I was head of aprosperous manufacturingconcern and led what is usually referred to as anactive life, both socially and in business. But itdidnt seem tome to be adding up to anything. I was going around in circles. I workedhard,played hard, and pretty soon I discovered I was hitting the highballs harderthan I needed.I wasnt a candidate for Alcoholics Anonymous, but to be honestwith myself I had to admit Iwas drinking more than was good for me. It may havebeen out of sheer boredom.

I began to wonder what to do. It occurred to me that I might have gotten myselftoo tightlywrapped up in my job, to the sacrifice of the basic butnon-materialistic values of life. It struckme abruptly that I was being quiteselfish, that my major interest in people was in what theymeant to me, whatthey represented as business contacts or employees, not what I might meantothem. I remembered that as my mother sent me to Sunday school as a boy, andencouragedme to sing in the church choir, she used to tell me that the valueof what she called a goodChristian background was in having something to tieto. I put in a little thought recalling theGolden Rule and some of the otherfirst principles of Christianity.

參考譯文:大約十五年前的一天,面對自己,我突然意識到我的生活十分空虛。我的朋友和同事們或許並不明白。根據公認的標準,我是成功人士.我的製造公司生意興隆,我在社交界和商界都很活躍.

但這對我來說並不意味著什麼。我一直都在圈子裡轉來轉去。我努力工作,盡情玩樂,不久就發現自己喝酒有些過量。我並不是嗜酒者互誡協會的候選人,但說實話,我不得不承認我喝酒過量。這也可能只是因為我感到十分無聊。

我開始考慮該做些什麼。我突然意識到我可能太專注於自己的工作,結果卻犧牲了最基本但卻是非物質的生活價值。我突然意識到我一直都很自私,我對其他人的主要興趣完全在於他們對我意味著什麼,他們作為我生意的關係戶或是僱員對我有什麼好處,而不是我可能對他們意味著什麼。我記得,小時候,母親送我去主日學校並鼓勵我參加教堂唱詩班時,她常對我說,虔誠基督徒的價值在於他的精神有寄託。我試著回想《聖經》中的金箴和基督教義中某些最重要的信條。

Source Text 2: (暫無 有關老年痴呆症Alzheimers disease的` 20分)

Source Text 3:

中國成功發射了第一顆實驗衛星。它由三級火箭推動,一直運轉良好。它標誌著中國進入了一個發展載人工具和電子科技的新階段。它是我國推進自主創新和建設創新型國家取得的標誌性撐過。它也是我們中華民族攀登世界科技高峰的又一個歷史性的進步。

Source Text 4:

書是我的良友。它不會在我處在逆境或者悲傷的情況下離我而去。它是我青春期時候的戀人,中年的知己,暮年的伴侶。有了它,我不再害怕寂寞,不再怕人情冷暖,世態炎涼。它使我成為精神世界的富翁。我真的是一日不可無此君。當我忙完了,累極了,我就想親近它。因為,這是一種絕妙的享受。