山東大學2014年翻譯碩士MTI考研真題

才智咖 人氣:3.97K

I. Phrase Translation

山東大學2014年翻譯碩士MTI考研真題

CIF 到岸價格(cost insurance and freight)

NASA 美國國家航空暨太空總署

Jerusalem 耶路撒冷

INTERPOL 國際刑警組織

QDII 合格境內機構投資者(Qualified Domestic Institutional Investor)

microbe 微生物

Migrant worker 農民工

General administration of sport 中國國家體育總局

Nobel Laureate 諾貝爾獎獲得者;諾貝爾獎得主

Micro-finance 小額信貸

International Maritime Organization 國際海事組織

All-China Sports Federation 中華全國體育總會

Terra-Cotta Warriors 秦始皇兵馬俑

Gender disparity 性別差異;性別不平等

鍼灸 Acupuncture

聘禮 betrothal presents ; bride-price

雙面繡 double-faced embroidery;two-sided embroidery

兒童文學 Children’s literature

普通法 Common law

雜貨商店 Grocery store

法律援助Legal aid

學前兒童 preprimary children;preschool children

小康 moderate prosperity;well-off

綜合國力 Overall national strength

三農 agriculture,rural areas and farmers

半導體 Semi-conductor

重症監護室 ICU ( intensive care unit )

國企 state-owned enterprise

網頁 web page

微軟 Microsoft

 II. Passage translation

SECTION A ENGLISH TO CHINESE

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first,because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-at last-I have equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine…A little of this, but not much, I have achieved.

SECTION B ENGLISH TO CHINESE [ 60 MIN ]

中國自身的古白話是何時開始轉化為歐化白話的?這要歸結到近代來華的西方傳教士,他們創作了最早的歐化白話文。西方近代來華的傳教士最初所用的漢語,大都是文言。中國的士大夫由於具有儒家信仰,對於基督教的傳教,往往持抵制態度。這就促使西方傳教士必須更加註意發展文化水平較低、無法閱讀文言的信徒,用白話傳教正是在這種狀態下進入了他們的視野。

山東大學2014年翻譯碩士MTI真題-漢語寫作與百科知識

A.名詞解釋:莫言,岳飛,《逍遙遊》,《蘭亭集序》,天倫,督脈,伏爾泰,馬克思,貿易中心雙塔,資訊不對稱,經濟計量學,擲鐵餅者,巴黎聖母院,人類命運共同體,霸權主義,自由女神,繆斯,社會效用,晏子等,共計25 個。

B.應用文:求職信

C.大作文:不要讓手機綁架了你的生活。