本科口譯教學中非語言知識的培養

才智咖 人氣:2.25W

口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。

本科口譯教學中非語言知識的培養

摘要:語言知識和口譯技巧一直是本科口譯教學的重點,這種傳統的語言技能培訓是提高口譯能力的基本途徑。然而,作者認為非語言知識能夠充分調動學生的主觀能動性,瞭解行業,團隊合作,加強思辨能力是對傳統的培訓一個有益補充,能夠提高口譯教學的質量。

關鍵詞:職業知識 團隊精神 偵探式精神

一、引言

口譯是跨越口頭語言溝通障礙的一個橋樑,是需要通過專門訓練而獲得的技能,也是一門高要求的藝術。口譯員的能力構成包括紮實的雙語基礎、嫻熟的口譯轉換技巧及語言外知識。吉爾談及口譯理解時提到了語言外知識,即對世界的理解或百科知識(1995:78)。在一份關於國外口譯教學的調研報告中,王斌華和穆雷指出口譯職業實務、程式及規範方面的知識是譯員能力構成的重要部分(王斌華,穆雷,2013)。可見非語言知識對於口譯員的培養至關重要,在高校口譯教學中增加非語言知識十分必要。

然而,非語言知識在口譯教學中並沒有得到足夠的重視。一方面,部分院校的口譯教師沒有豐富的口譯實戰經驗,往往過多依賴教材,忽視了非語言知識。另一方面,正如鮑川運教授指出,本科生口譯課並非職業化口譯培訓(鮑川運,2004),本科口譯教學過程注重的還是語言能力的提高,忽略了對非語言知識的教育。其實非語言知識像行業知識、探索精神、團隊合作等,可以讓本科口譯課更好地與研究生口譯課程銜接,更好地與市場接軌。

本文針對的是本科口譯教學,而不是研究生的職業化口譯培訓,所提到的非語言知識涵蓋行業職業知識、偵探式的探索精神、團隊合作精神。筆者認為這些知識能夠揭開口譯神祕的面紗,讓學生有機會更多瞭解口譯現場情況,對口譯職業有更加直觀的認識,為將來職業做出合理的規劃。

二、口譯職業知識

謝天振教授在《論翻譯的職業化時代》中較明確地提出了“翻譯的職業化時代”概念,他表示新時代下翻譯教學的理念需要進行調整,不能只停留在對學生外語能力的訓練上,而應融入職業操守、職業能力方面的知識。

目前傳統的口譯教材大多為口譯介紹及專題練習,口譯介紹部分一般包括口譯的概念、模式及應用等。口譯練習時缺乏口譯經驗及職業知識的分享,就會抽象、枯燥。職業知識可以讓學生了解口譯員的工作狀態、工作前景、口譯標準,還有口譯員面臨的主要挑戰有哪些,從而比較理智地決定以後是否從事口譯工作,從事什麼領域的口譯工作。

口譯職業知識的獲得途徑有很多,第一,教師向學生推薦優秀的職業口譯員部落格,像雙子同聲傳譯工作室、同聲傳譯姚斌的部落格等,內容涉及口譯的方方面面,反映口譯工作的最鮮活的面貌,一些博文專門探討口譯技巧的運用和有趣的口譯軼事,這些知識超越教室有限的空間和教師自身經歷的限制。第二,引導學生關注口譯大賽、大會,比如一年一度的全國口譯大賽。在這些行業盛世中,國內各大院校紛紛參加口譯界的華山論劍,亮出自己的口譯培養模式,如2015年在北京外國語大學舉行的第四屆全國口譯大賽就是很好的一次機會。教師可以鼓勵有條件有興趣的學生前去觀摩,這是掌握最新口譯職業形勢、研究動態、見證口譯教學成果的最直接的方法,對有志從事口譯工作的學生是莫大的激勵。同時,課引導學生閱讀每年的口譯大會或大賽總評,如2012年劉和平、許明撰寫了“探究全球化時代的.口譯人才培養模式:第九屆全國口譯大會暨國際研討會述評”一文來總結當年的全國口譯大會。第三,口譯教師適當介紹一些口譯的主要培訓、服務機構,如世界上僱傭口譯工作者最多的兩個機構――歐盟和聯合國,它們的網站介紹了口譯的型別、運作方式、如何申請成為他們的實習生或譯員,提供了口譯資料資訊。歐盟口譯司SCIC推出了視訊播客節目,採訪實戰經驗豐富的譯員或譯員培訓官,對口譯員的素質、培養提出了很好的見解。歐盟及聯合國口譯網站是行業知識、行業資料重要的來源地,這兩個機構是口譯工作者心中的麥加聖地。

口譯準備是口譯職業知識重要的方面。在2013年“全球化背景下的口筆譯”國際研討會上,穆雷教授提到了翻譯教育與現代語言服務業之間的脫節問題(伍志偉,韓瑩)。在本科口譯教學中,口譯工作準備教育可加深學生口譯服務客戶的理念,更好地理解口譯工作。譯員準備包括實際口譯工作中的各個注意事項,上課難以做到詳盡,但是可以通過案例分析,舉一反三,如裝置的操作,如何應對口譯中的突發情況,發言人講稿的增減變動,會議議程的調整。筆者的一個學生曾反映在課堂模擬口譯中,她拿到新加坡嘉賓的準備講話稿是中文的而會議中講話人講的是英文,她說當時特別緊張,不知如何是好。教師可以抓住契機,告訴學生口譯中變化是常態,口譯員能做的就是以豐富的知識儲備和冷靜的心態應對各種出現的情況。職業知識的補充能幫助學生日後更順利地進入口譯市場,縮小課堂與市場的差距。

三、偵探式的探索精神

歐盟口譯總司前口譯員及口譯培訓官Dick Fleming提出優秀的譯員應該是個“能言善辯的偵探家(eloquent detective)”。在歐盟口譯總司的一個口譯播客中,他解釋了口譯員所需的偵探式的素質①。首先,做好前期調查工作。在口譯開始之前,要詳盡查閱背景知識,保證翻譯的時候能聽得懂專家的話,跟得上說話者的內容。其次,優秀的譯員要做偵探一樣優秀的傾聽者。聽的時候要抓住說話者想要表達的是什麼,脫離語言的外殼,追尋語言的實質,這和北京語言大學重思維訓練培養理念是一致的。北語團隊認為培養學生職業口譯的思維能力和獲取語言深層意義的操作能力,即對資訊的抓取、理解、分析、處理和儲存能力是口譯培訓的核心(劉和平,許明,2012)。在聽的過程中,譯員帶著探究式的態度去聽,採取相應的口譯策略如預測、邏輯關係構建,譯員處理原語的能力會得到提高。此外,Dick Fleming認為在分析原語資訊的同時,譯員應像偵探一樣思考講話人的意圖何在,講話人為何這樣說;為了達到他的意圖,他是如何組織語言的。綜合說什麼、為什麼說、怎麼說等問題之後,譯者就可以推斷出講話人的態度究竟如何,生氣還是不耐煩,甚至可以判斷出講話人的性格如何。Dick Fleming還提到若譯員在會前能查詢到發言人來自哪個國家會對翻譯有幫助。如果譯員能夠以偵探式的嚴密態度去做口譯,一環扣一環理清邏輯,那麼翻譯的質量會大有提升。

Dick Fleming提出的偵探式精神是譯員思維習慣的一部分,是積極的、具有前瞻性的,能增強後續資訊的可預測性,口譯教師要對這種思維習慣的養成予以引導。

四、團隊精神

國際會議口譯員協會(AIIC)2015年的口譯行業標準第6條規定為了保證譯員的身心健康及口譯的質量,口譯員的數量必須要得到保證。如果交替傳譯須譯入兩種語言,需要至少兩名譯員,同聲傳譯每譯入一種語言,每一個箱子須有至少兩名譯員。此外,一般情況下不允許一個譯員單獨承擔同傳任務②。在口譯員行為規範第6條裡也明確提到國際會議口譯協會會員有義務給同事提供幫助和和協作。口譯工作,特別是同傳,團隊合作是至關重要的。波蘭翻譯研究Agnieszka Chmiel認為同傳譯員約每30分鐘換一次不僅是為了減輕疲勞,而且是為了譯員間相互幫忙(2008)。因此,本科口譯教學中,教師可通過設定一些任務來培養團隊合作精神。如在教師的指導下,學生在課堂上舉行模擬會議,扮演不同的角色,最後對模擬翻譯的感受進行討論。此外,在授課中,教師就要抓住機會滲透團隊合作的理念。比如說告訴學生做同傳時,對同傳工作的評價是一個箱子一起評價的,因此譯員要相互幫助,把工作做得更好。

五、結語

非語言知識的培養如職業知識、偵探式的探索精神、團隊精神是本科口譯教學重要的組成部分,能讓學生對口譯行業有更加客觀的認識,提升職業榮譽感。偵探式的探索能有意識地加強語言外資訊的搜尋和分析,學會更好地準備翻譯任務,加強資訊處理的能力。通過設計一些團隊協作的任務,教師培養團隊合作的自覺。以上幾個方面的非語言知識能夠充分調動學生的主觀能動性,瞭解行業,團隊合作,加強思辨能力。這是對傳統以語言技能為主的培訓的一個有益補充,從細微處著手,提高大學口譯教學的質量。

註釋:

①http://

②http://

參考文獻:

[1]Agnieszka hmates Forever-On Teamwork in a Simultaneous Interpreting Booth[J]ss Languages and Cultures.2008(2),261-276.

[2]Gile c Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]erdam/Philadelphia:John Benjamins,1995.

[3]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004(5).

[4]劉和平,許明.探究全球化時代的口譯人才培養模式:第九屆全國口譯大會暨國際研討會述評[J].中國翻譯,2012(5),53-59.

[5]王斌華,穆雷.國外專業口譯教學的調研報告:兼談對我國翻譯專業辦學的啟示[J].外語界,2012(5),22-33.

[6]伍志偉,韓瑩.“全球化背景下的口筆譯”國際研討會綜述.東方翻譯,2014(2),90-92.

[7]謝天振.論翻譯的職業化時代[J].東方翻譯,2014(2),4-9.