從小工到翻譯

才智咖 人氣:1.71W

打工妹想當翻譯

從小工到翻譯

王旭出生在黑龍江省牡丹江市東寧縣。因家境貧寒,國中畢業後,王旭輟學到一個建築工地當了一名給師傅拎沙漿遞磚頭的小工。

一天,王旭所在的建築工地來了一群老外。隨行的一位女翻譯用流利的俄語向老外們介紹著什麼,她舉手投足間透露出的精明幹練、溫柔文雅的風度,讓王旭看呆了。

從此以後,王旭難以把那個女翻譯的身影從腦海中抹去。她想,俄語不就是一門語言嗎?既然別人能學會,自己怎麼會學不會呢?於是,她悄悄託人從省城捎來俄語課本、詞典和磁帶,開始自學俄語。白天,她在工地上幹活兒;晚上,她用冷水洗把臉,泡一壺濃茶,每天晚上都要學習到夜裡3點左右。

對於像王旭這樣沒有外語基礎的人來說,最大的難題就是記單詞和發音,而俄語中的彈舌母音又非常難練。為了增強記憶,王旭在家裡到處貼滿了單詞,吃飯、洗臉的時候都要念上幾遍;在工地上,她一邊送沙泥漿遞磚頭,一邊不停地練彈舌母音。工友們看她嘴裡發出古怪的聲音,便議論紛紛:“這丫頭是不是著魔啦?”

終於有一天,王旭隨身攜帶的《標準俄語900句》被一個工友發現了。有人譏諷她:“丫頭,把老毛子的話說兩句我們聽聽!”有個工友嘲笑她說:“你要是能當翻譯,我就能當大學教授!”而她的朋友則勸她:“聽人家說招翻譯都要大學畢業,你就算學成了,沒單位肯要你,不也白學了?”這些議論,讓王旭不知哭了多少回,她不禁問自己:一個打工妹想改變命運,真的這麼難嗎?

從小工到“野翻譯”

堅持自學一年後,王旭終於背下了不少俄語單詞。雖然詞彙量夠大,但她無法將它們連綴成句。俄語的語法十分複雜,只有國中文化水平的她根本無法自己去理解掌握。於是,她決定去參加正規的.培訓班。

王旭一打聽,參加牡丹江市的俄語培訓班要交2000多元學費。她咬咬牙,拿出自己好不容易攢下的1600元錢,又找工友借了500元,湊齊了學費。她辭去工作,來到了牡丹江市。

王旭是培訓班裡最用功的學生。看到她學習如此用功,有位老師告訴她:“其實在培訓班只能掌握必要的語法基礎,要達到漢俄互譯,還得跟俄羅斯人多交流。”王旭把這句話記在心上。從那以後,她每天都去大街小巷轉悠,看到俄羅斯商人就上前搭訕,幫買賣雙方談價。開始,她的舉動總是把人家嚇一跳,當弄清楚她這樣做是為了學好外語後,別人也很樂意接受她這個“免費翻譯”的幫助。

有一次,王旭在一家商場看到十幾個俄羅斯人在購買商品,隨團翻譯被一個詞給難住了,憋得臉通紅。王旭剛好知道那個詞,幾句話就幫雙方解了圍。沒想到貨攤兒老闆一把拽住她,請她接著翻譯。那天,通過她的翻譯,俄羅斯客人一下買走了上千元的貨,貨攤兒老闆很高興,當場抽出50元錢就往她手裡塞。拿著這50元錢,王旭興奮極了。當她轉身離開時,一些攤販還在後面喊她:“翻譯小姐,以後也來我的攤兒上幫忙啊!”王旭一聽受寵若驚:這是真的嗎?自己在別人眼裡難道已經是一名翻譯了嗎?

從這以後,王旭經常到這些攤點幫忙。因為她口語越來越熟練,那些俄羅斯商人往往怕她走開,拉著她一個勁地聊天,這讓王旭學到了很多俄羅斯俗語、俚語和地方口音,她的俄語聽說水平突飛猛進。

雖然靠給商人們做口語翻譯,王旭每個月平均能掙到4000元左右,但她不想當一輩子“野翻譯”,於是她到好幾家外貿公司毛遂自薦。可當這些單位聽說她一沒大學文憑二沒留學經歷後,統統拒絕了。兩年過去了,王旭依然四處“打游擊”。

一天,王旭偶然聽別人說東寧邊境貿易總公司正在招聘俄語翻譯,於是,她抱著試試看的心態來到這家公司應聘。和從前一樣,公司負責人見她沒有大學文憑,不打算錄取她。王旭趕緊拿出自己的簡歷,懇求對方給她一次試用的機會,並表明試用期內不要工資。或許是她零工資的承諾和她的真誠打動了公司負責人,她被留下試用一個月。

終於當上“金牌翻譯”

轉眼間,王旭進東寧邊貿總公司一年多了,可還是個臨時翻譯。雖然她順利通過了試用期,但由於老客戶一般都會點名請經驗豐富、熟悉的老翻譯,沒人肯冒險把幾十萬元幾百萬元的業務交給她這樣的新翻譯,因此,她的業務量一直上不去。

有一天,總公司的合作伙伴——俄羅斯哈巴漁業消費合作社來東寧洽談一筆業務。當時總公司的老翻譯都被派出去了,王旭意識到這是一次展示自己才華的機會,於是她強烈要求領導把這個重要的翻譯任務交給自己。因為實在沒人,領導只好勉強答應了。

俄方首席代表發現談判對手的翻譯竟是一位陌生的年輕姑娘後,大失所望,立刻打電話要求換人。總公司回覆說實在沒人,請俄方代表原諒。王旭一言不發地坐上了談判桌,俄方首席代表不滿地請她趕緊去取詞典,因為很多老牌翻譯都需要邊談邊查詞典。哪知王旭自信地說:“不必了!”她翻譯的第一段話,就特意用了兩句俚語,看到俄方人員都愣了一下,她心裡明白,他們被鎮住了。

雙方從下午1點開始談判,王旭反應敏捷,翻譯精準,不到下午4點雙方就談完了所有專案。談判結束時,俄方代表不禁對王旭的出色表現報以熱烈的掌聲,作為中介方的東寧邊貿總公司也掙足了面子。當她第二天去上班時,發現總公司已經將一份正式聘用合同放在了她的桌子上。

隨著業績逐步攀升,王旭從一個“臨時翻譯”變成了名副其實的“金牌翻譯”。大型商務談判的翻譯酬勞為每天3000元,王旭經常被客戶點名邀請,她的薪酬一天至少也有5000元。最高的一次,她收到了2萬元的酬勞。這樣,不到兩年,王旭就成了百萬富姐。

2005年,王旭為俄羅斯駐華公使岡察洛夫當了一次翻譯後,岡察洛夫當著東寧市領導的面對王旭的翻譯水平大加讚賞:“我見過很多翻譯,但沒見過這麼出色的!”

王旭還以通關助理身份,先後隨同時任我國外經貿部副部長龍永圖、中國常駐聯合國大使秦華蓀、商務部副部長廖曉淇等高層領匯出訪俄羅斯。她幹練的工作作風和出色的翻譯能力,得到了領導們的讚許。龍永圖副部長此後不但經常點名要她做陪同翻譯,還勉勵她不僅要學好外語,還要把眼光放寬,胸懷天下。

龍副部長的話在王旭心中激起了漣漪,她開始注重拓寬自己的工作範圍。有一次,她隨公司主管貿易的副總經理赴俄羅斯洽談一筆生意。當時,整個東北亞地區對俄都是易貨貿易,但這一次,俄方貨物支付出現了困難,只能用現匯支付。可是,從沒有人見過現匯交易的合同文字。怎麼辦?王旭大膽攬下了這個活兒。她在查閱了很多中文和俄文合同文字後,終於擬出了中、俄兩個版本的現匯貿易合同。由於這份合同文字將會被翻譯成英文和日文,發往美、日兩國,一旦用詞錯誤就可能造成不可估量的損失。王旭憑著深厚的俄語功底,擬好了合同,最終成功地將俄方貨款經由美國、日本轉至哈爾濱工商銀行。這個訊息傳遍了整個黑龍江省外貿界,王旭為對俄貿易開闢了“現匯貿易”的先河!從那以後,全省乃至全國的現匯貿易沿用的都是王旭擬訂的合同模式。

如今從王旭身上,再也難以找到當年那個建築小工的影子,她已經成立了自己的佳瑞國際物流公司,躋身千萬富姐的行列。

廖代坤/薦

 

TAGS:小工 翻譯