淺談口譯與筆譯的差別論文

才智咖 人氣:2.05W

在社會的各個領域,說到論文,大家肯定都不陌生吧,論文寫作的過程是人們獲得直接經驗的過程。怎麼寫論文才能避免踩雷呢?下面是小編整理的淺談口譯與筆譯的差別論文,供大家參考借鑑,希望可以幫助到有需要的朋友。

淺談口譯與筆譯的差別論文

隨著各國之間交流的頻繁,翻譯成了交流中非常重要的手段。翻譯分為筆譯和口譯。這兩種雖都經過將譯入語(SourceLanguage)轉換為譯出語(TargetLanguage)的過程,但大體上還有很大的區別。簡單來說筆譯指譯員用文字的形式轉換語言的方式,而口譯(又稱傳譯)則指譯員用口頭形式轉換語言的方式。

一、從工作環境角度進行分析

筆譯工作者在工作環境上沒有太大的限制。譯員可以自己選擇圖書館、資料室、辦公室等舒適安靜的地方進行工作。由於空間的開放性,在工作過程中,譯員可以參考相關書籍,請教專業人士,也可以利用網上資源借鑑別人的譯文。

而口譯工作者在環境上有較大的限制。在準備階段,口譯工作者也可以和筆譯工作者一樣充分利用其他資源。但一般情況下,由於工作內容的不確定性,譯員也不能做到百分百的準備。口譯工作者的正式工作場合一般是公共場合,如會場或禮堂,要面對眾人進行翻譯。相對於筆譯工作環境的舒適安逸,口譯工作環境充滿壓力、突發情況以及挑戰,所以口譯員還需要良好的心理素質。

二、從工作過程進行分析

(一)時間限制

一般情況下,筆譯工作在時間上也比較寬裕。譯員可用大量的時間蒐集資料、修改譯文,盡力使譯文達到準確而富有美感的效果。而口譯工作卻受到很大的時間限制。無論是交替傳譯還是同聲傳譯,譯員必須儘快把原文翻譯出來。如果反應時間過長,不僅會影響雙方順利的交流,也會讓其他人對譯員產生能力上的懷疑。

(二)獲取資訊

在筆譯中,資訊以文字形式呈現出來,是靜態的。譯員必須對文字的背景、作者的風格,做好事先認真的研究和調查,反覆仔細推敲原文的每一詞、每一個句子的'用意,以翻出最貼近原文的譯文。而在口譯中,資訊是以聲音形式(流動的文字)呈現出來,是動態的。一不注意,資訊就會稍縱即逝。譯員必須集中精力,用記憶、做筆記等方法儘量獲取更多、更準確、更完整的資訊,將其翻譯出來。這對譯員的聽力和理解力有較高的要求。

(三)譯文

1.詞法筆譯的語言為書面語。一般來說,無論題材的差異,筆譯詞彙會比口譯詞彙更正式一些,也更書面語一些。由於時間充裕,筆譯員應盡力找出最形象、最生動、最貼切原文的詞彙進行翻譯,以達到最好的效果。而口譯的語言為口語。一般情況下,除一些正式大會場合以外,口譯的詞彙偏向於口語。再加上口譯工作對時間還有嚴格的限制,譯員平時應儲備大量簡單而具有高度概括性的詞彙,以便有需求時可以做到信手拈來。

2.句法筆譯之前,譯員可以對文章的結構、內容等方面進行深入瞭解,之後在選好適當詞彙的情況下,對句子進行反覆斟酌,仔細推敲,使用比喻、比擬、排比等修辭手法以及並列句、複合句等各式各樣的句式來進行最恰當的表述。翻譯過程中也應考慮根據原文的風格,用相似的方式將原文作者的風格和意圖原汁原味地表現出來,避免多加入自己的主觀感情色彩。

口譯的目的往往在於促進雙方交流,力圖在最短時間內讓對方獲取所需的資訊和意圖。並且在一般情況下,譯員提前很難預料到整體結構和內容,所以專家往往提倡使用簡單明瞭的句子。如採用筆譯時的書面語,雖然句子結構漂亮,有時不僅會對聽者造成一些不必要的困擾,也會給譯員自己的工作增加不少的困難。

(四)反饋

筆譯時,由於譯員在自己的工作場所進行翻譯,所以無法即時知道原文作者和讀者對譯文的反饋。就算是可以與作者通過聯絡充分譯出了原文的意圖,在翻譯過程中,也無法即時知道眾多讀者的反饋,只能多多按照譯員自己的感覺來進行翻譯。

口譯時,譯員直接面對說話人和聽眾。譯員既可以通過說話者的表情、手勢、姿勢等方面更好地理解說話者的意圖和情感,也可以通過聽眾的反應得到反饋。如果發現有任何異常情況,譯員也可以當場改變翻譯方式,或採用新增補充說明的方法使雙方進行更好的交流。

三、從質量標準進行分析

在筆譯中,一般以1898年嚴復在的《天演論譯例言》中提出的“譯事三難:信、達、雅。求其信己大難矣!

顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉”作為檢驗譯文質量的標準”。“信(Faithfulness)”指譯文要忠實原文,避免錯譯或漏譯;“達(Expressiveness)”指譯文不必太拘泥於原文的形式,要譯得通順,使人易懂;“雅(Ele-gance)”指譯文的詞語和句子要得體,盡力用簡明優雅的文字表現出來。而口譯通常以1987李越然在《翻譯通訊》中提出的“準、順、快”為衡量標準。

“準(Accurateness)”指譯文要與原文在思想內容和感情上做到準確無誤;“順(Smoothness)”指譯員要以通俗易懂的語言將原文流暢地翻譯出來;“快”指譯員要翻得快速及時,在有限的時間裡進行語言的切換。

綜上所述,口譯與筆譯之間還是存在很大的區別的。譯員要銘記這些區別,對症下藥,進行練習而達到最好的翻譯效果。