考研翻譯碩士:不要讓成功絆在複試門檻

才智咖 人氣:2.07W

對於2013年翻譯碩士專業複試,歷經備考和初試之後,相信廣大考生對翻譯也有了更深層次的瞭解和認識。在複試前,除了專業知識要紮實外,還需要了解導師資訊、複試的大致程式、考察重點,知識所劃定的範圍,以及複試備考經驗的傳授。複試作為考研最後的門檻,起著至關重要的作用,所以一定要引起重視。考研複試輔導專家陸老師針對筆試、面試、思政三塊與大家分享一些經驗,希望大家都能成功跨越最後一道門坎兒。

考研翻譯碩士:不要讓成功絆在複試門檻

正式筆試

就近年來各院校複試的專業課題型而言,基本都包括英譯漢和漢譯英的篇章翻譯,專業筆試就是兩段翻譯,一段漢譯英,一段英譯漢,三個小時完成。這與考研初試有所區別的是,各院校會根據自己的特色和專長出題。例如,考經貿類學校的同學們可重點複習商務貿易英語相關知識。如果有指定參考書的,需認真閱讀參考書,重點記憶相關的專業術語。如果沒有指定參考書,大家也可以蒐集一下市面上比較好的商務貿易英語相關書籍。當然,也可平時通過閱讀財經類新聞積累相關知識和術語。

對於報考綜合類院校的MTI專業的考生來說,可能就需要從文學和時政的角度進行準備。文學類翻譯的文章一般不會太專業,也不會太難,但對學生的語言功底要求會相對高一些。時政類文章通常與社會熱點與國際國內形勢關係比較密切的文章。這就需要學生平時多關注主流外媒網站的新聞,積累知識。

漢譯英比較有難度,可能有些詞翻譯起來比較不順手,而英譯漢相對來說比較簡單一些。其實,專業筆試考察的就是筆頭翻譯水平,也即英漢互譯。有的學校通常比較喜歡考文學方面的翻譯,所以大家在準備的時候著重以文學翻譯為主,當然其它體裁形式的翻譯也不能忽視,以備不時之需吧。

筆試時,大多數學校會給一張白紙,讓大家把譯文直接寫在紙上。建議大家帶把直尺,寫的時候放在白紙上,避免段落過度傾斜,影響整張答卷的整齊美觀。還有一點需要提醒大家注意,在複試筆試時,大家不可將翻譯統統寫在草稿紙上,等到最後才謄寫到答題紙上。萬一如果來不及謄寫,之前的努力都將化作泡影。這段時間需要通過一些練習來保持我們的對翻譯的感覺,保持翻譯的速度,這樣在筆試時才不至於不知如何準確表達,或者不能在規定的時間內完成筆試任務。

專業面試

對於一些從未走上過職場的考生而言,可能會比較缺乏面試的經驗。無論是什麼型別的面試,有一個環節總是少不了,那就是自我介紹。建議從學術背景、相關翻譯經驗以及個人對翻譯的熱情和想法等方面進行介紹。在準備時,先將自己要將的內容寫下來,修改潤色,然後再背熟。可以給自己錄音,然後針對錄音中出現的問題進行改進。一般自我介紹3-5分鐘即可,時間不可過短,也不宜過長。接下來面試老師會就大家的自我介紹問一些相關的問題。相信對於報考翻譯碩士的同學而言,這一關應該不算太難。在回答時,發音清晰,語速正常,注意與面試老師進行眼神交流即可。某些同學會問,如果面試老師提問的問題沒有聽明白,是否可以詢問他們,或者讓他們重複一遍問題。這個是沒有問題的,但在提出請求時,注意語氣要謙虛,態度要誠懇。

但對於有些院校而言,還有一塊針對英語或翻譯能力的考察,相對會難一些。例如,某些院校會在面試之前,發給大家一篇英語文章,要求在15分鐘內閱讀理解,然後面試時會就文章內容進行提問。可能會讓你用中文翻譯某些段落,或者用英文進行釋義。這時翻譯的功底和臨場反應能力都會顯得十分重要。即便是不會,也不要立刻就慌了神,按自己的理解直接說出來即可。面試老師一般不會故意刁難學生。甚至有的老師會很善意地提示學生,解釋某些詞的含義,幫助你進行翻譯。最後,給大家些許建議僅供參考:

1、對於英語口語水平不好的人,可以事先準備幾個在面試中可能被問到的問題,如:(1)自我介紹;(2)介紹下自己的家鄉;(3)選擇本校和翻碩的理由;(4)來了學校你準備怎麼安排這幾年;(5)對這個城市和本校的印象;(6)本科學什麼專業的,學了哪些課程;(7)以前學校的特色專業是什麼;(8)對於翻譯,你有什麼自己獨到的見解;等等。不一定會被問到,也不一定就只有這幾個問題,但是大家事先準備一下面試的時候就不會緊張。

2、翻譯理論最好也準備準備。雖然翻譯碩士屬於應用性質的專業,但是必要的基本理論知識還是要曉得一點,以防萬一。大家本科階段都有翻譯的教科書,可以去看看,但沒必要看的很仔細,最基本的翻譯理論就行了。

3、翻譯大師和翻譯作品也要了解些。建議張培基的《英譯中國散文選》、《散文翻譯108篇》之類的書可以去看看,當面試老師問到你讀過什麼翻譯作品時也好有個應付。當然你自己有好的其他相關書籍也可以派上用場。

4、做慣了筆譯要嘗試口頭翻譯一些文章。關鍵要做到翻譯流暢,因為口頭翻譯不像筆頭翻譯那樣可以打草稿。