術語管理工具的應用價值體現論文

才智咖 人氣:1.44W

摘 要:Abstract: Based on the descriptive approach, the paper discusses the models of establishing the term data bank as a starting point and then deals with questions like what is terminology tool and other related problems with effects of tec        

術語管理工具的應用價值體現論文

關鍵詞:文學論文發表,發表關於文學的論文,文學藝術論文投稿

Abstract: Based on the descriptive approach, the paper discusses the models of establishing the term data bank as a starting point and then deals with questions like what is terminology tool and other related problems with effects of technology on terminology work. The implication is that technology changed the ways and means of terminology work and research. When establishing the Chinese term database, terminologists need to make full use of the terminology tools, including the research and the development of Chinese unique terminology management tools.

Keywords: terminology management tools, term bank, terminology extraction

作者簡介:樑愛林(1962—),男,惠州學院外語系英語副教授,研究方向為術語學與翻譯研究。通訊方式:。

引 言

術語工具的應用關係到術語學研究、術語翻譯與術語管理工作的質量和成效,關係到一個國家與組織的術語基礎設施的建設,例如術語資料庫的構建。在大資料時代多語術語庫的構建需要術語工作者能夠知曉並且善用各種術語工具,包括術語資料的管理工具。術語工作的工具一般分為文獻查詢工具、術語抽取工具、術語研究工具、術語記錄工具、術語電子出版工具、資料庫管理工具、語料查詢工具等[1]。本文的分析重點是術語管理工具和術語抽取工具兩個類別。

一 術語管理工具分析

1.術語管理工具

術語管理工具(terminology management tools,TMTs)是用於管理語言或者術語資料的計算機軟體程式,用工具管理意味著對術語的資料進行記錄、處理、儲存、使用與服務並且發揮術語資料在科技寫作、翻譯、本土化、內容管理和術語工作等領域中的應用,或者說,軟體應用程式之類的工具能夠以詞典的方式對術語資源進行儲存與解碼。圖1說明術語管理工具在本土化內容管理中的作用。

圖1 術語管理工具的作用

術語管理軟體能夠手工輸入查詢術語,直接查詢文字中的術語,直接從文字中輸入新術語,在資料庫中對現有的術語進行編輯,線上(外部的使用者通過與伺服器連線的工作站或者直接登入網頁介面)或者離線進入術語電子文件(從一個區域性工作站),能夠與授權的使用者一道分享術語資源。

術語管理工具既可以基於概念派的方法也可以依據於術語詞義派的方法,應該既能夠處理單語的術語資源也可以處理多語的資源或者特定的語言,當今多語的術語資源是主流。管理工具的差異性主要體現在資料結構與資料模擬的方式方法上。術語管理工具能夠具備多種不同的功能,例如術語查詢、過濾、處理、輸入輸出及資料庫構建與服務。

2.術語管理工具的型別

術語管理工具可以是獨立的術語管理系統,比如SDL MultiTerm,可獨立於翻譯記憶工具使用;也可以是翻譯記憶軟體的組成部分,如英國的SDL TermBase和瑞士的TermStar。另外,一些術語管理工具既能夠作為獨立的解決方案也可以作為多使用者的系統,但是多數的術語管理工具都已融入了計算機的翻譯環境中,與翻譯記憶軟體工具、對齊工具、編輯工具、文書處理軟體,或者術語抽取工具等,整合為一體,實現了一體化的管理系統。實踐上,翻譯記憶軟體經常作為術語管理系統應用,翻譯記憶軟體與術語資料庫的差異在於前者涵蓋完整的翻譯單位,如句子、標題、字串等,而後者則只能包括術語的單位,如獨詞術語、複合術語或者短語單位。有些工具,如Déjà Vu X,它只是翻譯記憶軟體的組成部分,不能作為獨立系統使用的術語管理工具。瞭解不同型別與功能的術語管理工具,對於術語工作的開展十分重要。

線上術語管理是當今的發展趨勢,基於網路的術語管理工具會採用雲端計算模式,它可以讓世界各地的術語工作者、翻譯工作者和各類專家同時間在一個術語資料庫中工作。

術語抽取工具可用於術語的彙編或者是建立術語集,它從語料或者特定的文字中抽取備用或者備選的術語,而後建立術語的清單。術語抽取工具用於翻譯流程的準備階段或者用於新學科領域的術語庫研發。術語抽取可以單語也可以雙語,雙語的術語抽取在平行的文字中進行[2]。部分術語抽取工作涉及在文字語料中確認概念及其所指,包括概念的相關資訊(定義、語境等),包括關於術語具體用法的資訊,包括術語辨識(辨認新術語或者已有的術語)和術語抽取(挑選術語作為備用術語)。術語抽取是獲得某個特定專業領域及其專業語言的最佳方式,一般在用工具抽取了備用術語之後,還要依靠專家人工決定抽取的結果是否合適。自動抽取術語的途徑分為語言和統計的方法,還有統計加語言的混合法。

3.術語資料庫的結構

術語資料庫的建設一般是基於概念派的模式或者是基於術語詞義派的模式。好的軟體應該考慮下列特徵:即有語言設計和影象等多媒體設計,使用者友好,有教學輔導和幫助功能,有網路化的互聯互通能力,有資料輸入與輸出的功能等。構建術語庫時需要定義資料庫中結構層面的依附關係:即巨集觀結構、微觀結構和資料型別的內在結構關係,如圖2所示。

(1)巨集觀模式中的結構與方法。首先確認目標群體及其需求,因為它關乎術語庫是否能夠滿足使用者的需求,然後再依據兩種模式來建立術語庫。基於概念而非詞形或者說以概念為導向的方法是:一個概念一個條目,一個條目一個概念;而基於術語的詞義派或者以術語為導向的方法則是:一個條目有若干個概念,即一個詞條下可有多個意義,它是詞典和百科全書通用的詞義派的組織方法。

概念派模式一般用於翻譯目的的術語庫,譯者查詢術語以找到該術語在特定語境中準確的概念意義,目的是在目標語中確定對等的術語。然而,譯者在查詢術語時,一般會習慣於詞義派的方法,即以詞形作為切入點得其意,然後找到目標語的對等術語。實際上,基於術語的模式是在術語庫的設計中先遵循概念系統,按照術語專家所用的方法,然後才是詞義派的方式。概念派方法只是比詞義派的方法更加註重巨集觀的結構與系統。  (2)微觀模式中的結構。主要是包含術語屬性方面的資訊,或者說是對術語條目的資訊再分類。它會根據術語庫的型別而不同,比如單語、雙語還是多語;會根據使用者群體而不同,如面向翻譯還是面向領域專家或者面向術語工作者,術語資訊與何種組別的.人相關,又為哪類人使用,這些都會影響微觀結構。另外,每個類別的資訊是否用一種單獨的資料類別表示,資料類別與數目包括哪些術語條目資訊、語法資訊、管理資訊和概念資訊,也至關重要。

微觀結構工具可以大致分為表述層次、概念層次和客體層次,如圖3所示。

(3)資料類別的內在結構。在結構合理的資料庫中,資料類別中的各條目都應該有其固定的結構與位置。為了確定資料類別的內在結構,術語管理工具會提供稱之為“條目領域的模型”或者“輸入模型”之類的模板,以便控制資料輸入並確保資料在資料庫中的協調一致。這類模板會預先設定條目領域的標準值 (如在詞性域中可以根據詞性分出次類別,英語名詞用N表示, 動詞用V, 形容詞用A) 及其狀態的說明(如資訊是否為必備的還是可選的)。根據領域型別及其內容,領域有不同的格式與設計,如文字、語境、選擇單(pick list)等。它還可以決定條目中資訊應該出現的次序與頻率。定義資料類別時應該注意一致性,即所有的資料元素都應該與資料類別的定義一致。

4.術語資料庫的內容與術語庫的維護

術語庫的內容需要考慮方法模式和目標使用者群體。在概念派的資料庫中,所有的術語資訊都屬於一個概念,即以概念為核心,所有語言在同一概念下的所有的術語都用一個條目儲存,例如:屬於概念“個人用計算機(personal computer)”下的全部術語資訊,包括術語縮寫的“PC”和“微計算機(microcomputer)”,這些術語的變體形式都應在一個概念條目中儲存。而描述同形異義術語的資訊,如老鼠“mouse”(生物學)和滑鼠“mouse”(資訊技術)必須以兩個條目儲存,因為它們是兩個不同的概念。術語獨立的原則說明:一個概念下的所有術語都應該作為資料類別的獨立板塊得以儲存,這樣所有的術語才能夠以必要的資料型別方式描述。

術語資料的輸入是指一個術語庫中的術語資料向另一個術語庫遷移。所有的術語管理工具都內含輸入與輸出的功能,都容許在一個預先設定的格式中能夠快速有效地檢索資料,同時也提供了給不同的資料類別界定標記的可能。

術語庫的維護任務包括:現有或者已有術語資料的新增、刪除、修改與更新。維護工作需要根據所要修改的資料型別,有些任務可做,有些則不可以,例如人們可以新增文字,但是不能刪除文字;可以新增領域,即在條目結構中新增新的領域,但是不能改變領域,特別是現有的學科領域。術語庫維護可以確保無重複的術語,確保條目的完整,同時消除不一致或者冗餘的條目。它是確保術語資訊儲存的協調一致並且保持不斷的更新。

5.不同術語管理工具之間的術語交換

術語庫交換(TermBase eXchange,TBX)格式能夠確保不同的術語管理工具之間的術語交換。TBX是一種開放式的基於 XML的標準格式,主要用於術語資料的交換[3]。具體來說,它是機讀術語交換格式(MARTIF)的子集,也是作為統一的資料型別集,即術語條目的統一結構和術語資訊統一的編碼標準。術語交換的意義在於促進術語資訊流動,例如在組織機構內外,在組織之間與外部的服務提供商之間,可以讓公眾獲取、使用與分享術語,促使術語資料更好地整合到現有的術語資源中。

為了確保術語資訊的順暢交流,資料類別的相容性選擇、應用上的一致性以及對條目格式創新構建的可能,均十分重要。圖4是歐洲術語網的資料結構與交換的格式[4]:

二 基於網路的術語管理工具和基於雲端計算系統的術語服務新模式

1.基於網路的術語管理工具——以Termweb術語網為例

Termweb術語網特徵是一體化的術語管理[5]。該術語網的功能是把術語管理整合到現有的公司流程中,它帶有SDL/Trados,能夠與Translator’s Workbench、 Microsoft Office、 Adobe In Design和 QuarkXPress 以及客戶的網頁元件和許多出版的系統相容。其一體化的功能能夠讓譯者和內容建立者,包括產品文字的作者及版權人員,隨時直接進入到術語庫中,使用者也可以選擇術語網的詞典或者術語部分,開展工作。當用戶想與SDL/Trados Translator’s Workbench 同步工作時,若是輸入了錯誤的術語,TermWeb 能夠發出通知並且提出一個較為一致的術語或者建議用的術語。術語用錯的話,TermWeb會發出通知,告知或者建議使用規範的術語。

具體來看,該網的特徵是:使用者管理的功能操作更便捷;詞典管理功能簡便實用;資訊的追溯能力強,即每條術語都有歷史記錄,具有概念和詞典的回查功能;能夠適用於公司企業;資料領域不限;靈活應變;語種不限;直接與國際上主要的翻譯記憶軟體系統相連線,例如 SDL/Trados Translator’s Workbench;支援主要的出版系統;它有概念關係的建立與圖示功能;有定義查詢,輸入與輸出功能;具有標準的相容性;還具有列印功能 (PDF文件列印,直接與印表機連線);採用TermBase eXchange 術語庫交換格式,TBX 可促進資訊的交換;術語庫中帶有不同的資料模型,TBX文件可以在包含術語庫的大多數軟體包中完成資料的輸入與輸出工作。

TermWeb 是一個基於網路的術語管理系統。任何一個組織的所有成員,無論在何地,都可以通過網際網路的瀏覽器或者公司自己的內聯網或者區域網獲得公司的術語集與特定行業的術語集。任何人都可以在一個集中的資料庫中獲得更新的術語集與綜合的詞彙,目的是確保術語集的準確性和一致性。

TermWeb 還是一個獨立的平臺,能夠讓授權的使用者建立自己的術語集或者詞典。任何使用者,只要發現了新術語,都可以提交到現有的術語集,即資料庫中。除去術語的定義之外,每個條目術語的意義和用法都配有多媒體的文件(有聲音和影象)。新術語經過稽核認定後,其他授權的使用者也可以獲取、公開、出版或者宣傳新的術語。

2.基於雲端計算系統的術語服務——以歐洲的TaaS術語專案為例

歐洲的TaaS(terminology as a service)術語作為服務專案能夠提  供基於雲端計算系統的術語服務[6]。它可以從使用者的文字中自動抽取單語的備用術語;自動識別現有術語資源中的對等的翻譯;從網頁資料中自動獲取對等的翻譯;術語工具可以整理已獲得的術語集,可以在使用者的應用程式中促進術語的分享,完成術語的使用與迴圈使用。TaaS術語服務專案相容性強,能夠與現有的國際術語網互聯互通,如與IATE(互動術語庫),與ETB(歐洲術語庫),與TAUS和其他行業的術語資料庫,包括全球資訊網,一道線上分享外部的術語資源。

三 結 語

術語學研究一直是技術的支持者和受益者,特別是資訊科技。技術改變了術語學的研究方法和術語工作的方法,改變了我們的術語觀,還改變了我們看待術語工作的目標,包括服務的術語使用者。我們在構建中文的術語資料庫時,一方面需要善用國內外的術語工具,另一方面通過研發自己的術語管理工具,提高術語管理工作的水平與效率,用術語管理工具滿足使用者對術語資源的需求。新技術會繼續給術語工作、術語理論和術語工具帶來變化,技術與術語理論和術語工作之間的關係是相互促進、相互影響、互惠互利。術語管理工具帶給我們的啟示還包括在術語教學中應充分體現術語工具的技術價值,並且要在教學中強化術語管理工具的作用。

參考文獻

[1] Pavel,Silvia,Nolet,etc. Handbook of Terminology[M]da: The Translation Bureau of Canada,2002:61-84.

[2] TRADOS Term Extract[DB/OL].[2014-01-05]. http://?ID=100.

[3] TBX Standard[DB/OL].[2014-01-05]. http://

[4] Rirdance, Signe, Andrejs rds Consolidation of European Terminology Resources: Experience and Recommendations from Euro TermBank Project[M]. Riga:Tilde, 2006:96.